< Job 3 >
1 Après cela, Job ouvrit la bouche, et maudit son jour.
После того открыл Иов уста свои и проклял день свой.
2 Car prenant la parole, il dit:
И начал Иов и сказал:
3 Périsse le jour auquel je naquis, et la nuit en laquelle il fut dit: Un enfant mâle est né!
погибни день, в который я родился, и ночь, в которую сказано: зачался человек!
4 Que ce jour-là ne soit que ténèbres; que Dieu ne le recherche point d'en haut, et qu'il ne soit point éclairé de la lumière!
День тот да будет тьмою; да не взыщет его Бог свыше, и да не воссияет над ним свет!
5 Que les ténèbres et l'ombre de la mort le rendent souillé; que les nuées demeurent sur lui; qu'il soit rendu terrible comme le jour de ceux à qui la vie est amère!
Да омрачит его тьма и тень смертная, да обложит его туча, да страшатся его, как палящего зноя!
6 Que l'obscurité couvre cette nuit-là, qu'elle ne se réjouisse point d'être parmi les jours de l'année, et qu'elle ne soit point comptée parmi les mois!
Ночь та, - да обладает ею мрак, да не сочтется она в днях года, да не войдет в число месяцев!
7 Voilà, que cette nuit soit solitaire, qu'on ne se réjouisse point en elle!
О! ночь та - да будет она безлюдна; да не войдет в нее веселье!
8 Que ceux qui [ont accoutumé] de maudire les jours et ceux qui sont prêts à renouveler leur deuil, la maudissent!
Да проклянут ее проклинающие день, способные разбудить левиафана!
9 Que les étoiles de son crépuscule soient obscurcies; qu'elle attende la lumière, mais qu'il n'y en ait point, et qu'elle ne voie point les rayons de l'aube du jour!
Да померкнут звезды рассвета ее: пусть ждет она света, и он не приходит, и да не увидит она ресниц денницы
10 Parce qu'elle n'a pas fermé le ventre qui m'a porté, et qu'elle n'a point caché le tourment loin de mes yeux.
за то, что не затворила дверей чрева матери моей и не сокрыла горести от очей моих!
11 Que ne suis-je mort dès la matrice; que n'ai-je expiré aussitôt que je suis sorti du ventre [de ma mère]!
Для чего не умер я, выходя из утробы, и не скончался, когда вышел из чрева?
12 Pourquoi les genoux m'ont-ils reçu? pourquoi [m'a-t-on présenté] les mamelles afin que je les suçasse?
Зачем приняли меня колени? зачем было мне сосать сосцы?
13 Car maintenant je serais couché, je me reposerais, je dormirais; il y aurait eu dès lors du repos pour moi,
Теперь бы лежал я и почивал; спал бы, и мне было бы покойно
14 Avec les Rois et les Gouverneurs de la terre, qui se bâtissent des solitudes;
с царями и советниками земли, которые застраивали для себя пустыни,
15 Ou avec les Princes qui ont eu de l'or, [et] qui ont rempli d'argent leurs maisons.
или с князьями, у которых было золото, и которые наполняли дома свои серебром;
16 Ou que n'ai-je été comme un avorton caché; comme les petits enfants qui n'ont point vu la lumière!
или, как выкидыш сокрытый, я не существовал бы, как младенцы, не увидевшие света.
17 Là les méchants ne tourmentent plus [personne], et là demeurent en repos ceux qui ont perdu leur force.
Там беззаконные перестают наводить страх, и там отдыхают истощившиеся в силах.
18 Pareillement ceux qui avaient été dans les liens, jouissent [là] du repos, et n'entendent plus la voix de l'exacteur.
Там узники вместе наслаждаются покоем и не слышат криков приставника.
19 Le petit et le grand sont là; [et là] l'esclave n'est plus sujet à son seigneur.
Малый и великий там равны, и раб свободен от господина своего.
20 Pourquoi la lumière est-elle donnée au misérable, et la vie à ceux qui ont le cœur dans l'amertume;
На что дан страдальцу свет, и жизнь огорченным душою,
21 Qui attendent la mort, et elle ne vient point, et qui la recherchent plus que les trésors;
которые ждут смерти, и нет ее, которые вырыли бы ее охотнее, нежели клад,
22 Qui seraient ravis de joie [et] seraient dans l'allégresse, s'ils avaient trouvé le sépulcre?
обрадовались бы до восторга, восхитились бы, что нашли гроб?
23 [Pourquoi, dis-je, la lumière est-elle donnée] à l'homme à qui le chemin est caché, et que Dieu a enfermé de tous côtés?
На что дан свет человеку, которого путь закрыт, и которого Бог окружил мраком?
24 Car avant que je mange, mon soupir vient, et mes rugissements coulent comme des eaux.
Вздохи мои предупреждают хлеб мой, и стоны мои льются, как вода,
25 Parce que ce que je craignais le plus, m'est arrivé, et ce que j'appréhendais, m'est survenu.
ибо ужасное, чего я ужасался, то и постигло меня; и чего я боялся, то и пришло ко мне.
26 Je n'ai point eu de paix, je n'ai point eu de repos, ni de calme, depuis que ce trouble m'est arrivé.
Нет мне мира, нет покоя, нет отрады: постигло несчастье.