< Job 3 >

1 Après cela, Job ouvrit la bouche, et maudit son jour.
Depois deste trabalho abriu sua boca, e amaldiçoou o dia de seu nascimento.
2 Car prenant la parole, il dit:
Respondeu Jó:
3 Périsse le jour auquel je naquis, et la nuit en laquelle il fut dit: Un enfant mâle est né!
“Que pereça o dia em que eu nasci, a noite que dizia: “Há um menino concebido”.
4 Que ce jour-là ne soit que ténèbres; que Dieu ne le recherche point d'en haut, et qu'il ne soit point éclairé de la lumière!
Que esse dia seja uma escuridão. Não deixe que Deus de cima o busque, nem deixar a luz brilhar sobre ela.
5 Que les ténèbres et l'ombre de la mort le rendent souillé; que les nuées demeurent sur lui; qu'il soit rendu terrible comme le jour de ceux à qui la vie est amère!
Deixe a escuridão e a sombra da morte reivindicá-la para si mesmos. Deixe uma nuvem habitar sobre ela. Que tudo isso faça o dia negro aterrorizá-lo.
6 Que l'obscurité couvre cette nuit-là, qu'elle ne se réjouisse point d'être parmi les jours de l'année, et qu'elle ne soit point comptée parmi les mois!
Quanto a essa noite, deixe que a escuridão espessa se apodere dela. Que não se regozije entre os dias do ano. Que não chegue ao número dos meses.
7 Voilà, que cette nuit soit solitaire, qu'on ne se réjouisse point en elle!
Eis, que essa noite seja estéril. Que nenhuma voz alegre venha aí.
8 Que ceux qui [ont accoutumé] de maudire les jours et ceux qui sont prêts à renouveler leur deuil, la maudissent!
Let eles amaldiçoam quem amaldiçoa o dia, que estão prontos para despertar o leviatã.
9 Que les étoiles de son crépuscule soient obscurcies; qu'elle attende la lumière, mais qu'il n'y en ait point, et qu'elle ne voie point les rayons de l'aube du jour!
Que as estrelas de seu crepúsculo sejam escuras. Deixe que ela procure luz, mas não tenha nenhuma, nem deixá-lo ver as pálpebras da manhã,
10 Parce qu'elle n'a pas fermé le ventre qui m'a porté, et qu'elle n'a point caché le tourment loin de mes yeux.
porque não fechou as portas do ventre de minha mãe, nem escondeu problemas de meus olhos.
11 Que ne suis-je mort dès la matrice; que n'ai-je expiré aussitôt que je suis sorti du ventre [de ma mère]!
“Por que eu não morri do útero? Por que eu não desisti do espírito quando minha mãe me aborreceu?
12 Pourquoi les genoux m'ont-ils reçu? pourquoi [m'a-t-on présenté] les mamelles afin que je les suçasse?
Por que os joelhos me receberam? Ou por que o peito, que eu deveria amamentar?
13 Car maintenant je serais couché, je me reposerais, je dormirais; il y aurait eu dès lors du repos pour moi,
Por enquanto, eu deveria ter me deitado e ter ficado quieto. Eu deveria ter dormido, então eu estaria em repouso,
14 Avec les Rois et les Gouverneurs de la terre, qui se bâtissent des solitudes;
com reis e conselheiros da terra, que construíram lugares de resíduos para si mesmos;
15 Ou avec les Princes qui ont eu de l'or, [et] qui ont rempli d'argent leurs maisons.
ou com príncipes que tinham ouro, que enchiam suas casas de prata;
16 Ou que n'ai-je été comme un avorton caché; comme les petits enfants qui n'ont point vu la lumière!
ou como um nascimento inoportuno escondido que eu não tinha sido, como bebês que nunca viram a luz.
17 Là les méchants ne tourmentent plus [personne], et là demeurent en repos ceux qui ont perdu leur force.
Ali os ímpios deixam de incomodar. Aí o cansaço está em repouso.
18 Pareillement ceux qui avaient été dans les liens, jouissent [là] du repos, et n'entendent plus la voix de l'exacteur.
Ali os prisioneiros estão à vontade juntos. Eles não ouvem a voz do mestre de tarefas.
19 Le petit et le grand sont là; [et là] l'esclave n'est plus sujet à son seigneur.
Os pequenos e os grandes estão lá. O servo está livre de seu amo.
20 Pourquoi la lumière est-elle donnée au misérable, et la vie à ceux qui ont le cœur dans l'amertume;
“Por que se dá luz a quem está na miséria, vida para o amargo de alma,
21 Qui attendent la mort, et elle ne vient point, et qui la recherchent plus que les trésors;
que anseiam pela morte, mas ela não chega; e cavar para ele mais do que para tesouros escondidos,
22 Qui seraient ravis de joie [et] seraient dans l'allégresse, s'ils avaient trouvé le sépulcre?
que se regozijam excessivamente, e estão contentes, quando podem encontrar a sepultura?
23 [Pourquoi, dis-je, la lumière est-elle donnée] à l'homme à qui le chemin est caché, et que Dieu a enfermé de tous côtés?
Por que é dada luz a um homem cujo caminho está escondido, em quem Deus se envolveu?
24 Car avant que je mange, mon soupir vient, et mes rugissements coulent comme des eaux.
Pois meu suspiro vem antes de eu comer. Meus gemidos são derramados como água.
25 Parce que ce que je craignais le plus, m'est arrivé, et ce que j'appréhendais, m'est survenu.
Pois o que eu temo vem sobre mim, aquilo de que tenho medo vem até mim.
26 Je n'ai point eu de paix, je n'ai point eu de repos, ni de calme, depuis que ce trouble m'est arrivé.
Não estou à vontade, nem estou quieto, nem tenho descanso; mas vêm os problemas”.

< Job 3 >