< Job 3 >
1 Après cela, Job ouvrit la bouche, et maudit son jour.
post haec aperuit Iob os suum et maledixit diei suo
2 Car prenant la parole, il dit:
et locutus est
3 Périsse le jour auquel je naquis, et la nuit en laquelle il fut dit: Un enfant mâle est né!
pereat dies in qua natus sum et nox in qua dictum est conceptus est homo
4 Que ce jour-là ne soit que ténèbres; que Dieu ne le recherche point d'en haut, et qu'il ne soit point éclairé de la lumière!
dies ille vertatur in tenebras non requirat eum Deus desuper et non inlustret lumine
5 Que les ténèbres et l'ombre de la mort le rendent souillé; que les nuées demeurent sur lui; qu'il soit rendu terrible comme le jour de ceux à qui la vie est amère!
obscurent eum tenebrae et umbra mortis occupet eum caligo et involvatur amaritudine
6 Que l'obscurité couvre cette nuit-là, qu'elle ne se réjouisse point d'être parmi les jours de l'année, et qu'elle ne soit point comptée parmi les mois!
noctem illam tenebrosus turbo possideat non conputetur in diebus anni nec numeretur in mensibus
7 Voilà, que cette nuit soit solitaire, qu'on ne se réjouisse point en elle!
sit nox illa solitaria nec laude digna
8 Que ceux qui [ont accoutumé] de maudire les jours et ceux qui sont prêts à renouveler leur deuil, la maudissent!
maledicant ei qui maledicunt diei qui parati sunt suscitare Leviathan
9 Que les étoiles de son crépuscule soient obscurcies; qu'elle attende la lumière, mais qu'il n'y en ait point, et qu'elle ne voie point les rayons de l'aube du jour!
obtenebrentur stellae caligine eius expectet lucem et non videat nec ortum surgentis aurorae
10 Parce qu'elle n'a pas fermé le ventre qui m'a porté, et qu'elle n'a point caché le tourment loin de mes yeux.
quia non conclusit ostia ventris qui portavit me nec abstulit mala ab oculis meis
11 Que ne suis-je mort dès la matrice; que n'ai-je expiré aussitôt que je suis sorti du ventre [de ma mère]!
quare non in vulva mortuus sum egressus ex utero non statim perii
12 Pourquoi les genoux m'ont-ils reçu? pourquoi [m'a-t-on présenté] les mamelles afin que je les suçasse?
quare exceptus genibus cur lactatus uberibus
13 Car maintenant je serais couché, je me reposerais, je dormirais; il y aurait eu dès lors du repos pour moi,
nunc enim dormiens silerem et somno meo requiescerem
14 Avec les Rois et les Gouverneurs de la terre, qui se bâtissent des solitudes;
cum regibus et consulibus terrae qui aedificant sibi solitudines
15 Ou avec les Princes qui ont eu de l'or, [et] qui ont rempli d'argent leurs maisons.
aut cum principibus qui possident aurum et replent domos suas argento
16 Ou que n'ai-je été comme un avorton caché; comme les petits enfants qui n'ont point vu la lumière!
aut sicut abortivum absconditum non subsisterem vel qui concepti non viderunt lucem
17 Là les méchants ne tourmentent plus [personne], et là demeurent en repos ceux qui ont perdu leur force.
ibi impii cessaverunt a tumultu et ibi requieverunt fessi robore
18 Pareillement ceux qui avaient été dans les liens, jouissent [là] du repos, et n'entendent plus la voix de l'exacteur.
et quondam vincti pariter sine molestia non audierunt vocem exactoris
19 Le petit et le grand sont là; [et là] l'esclave n'est plus sujet à son seigneur.
parvus et magnus ibi sunt et servus liber a domino suo
20 Pourquoi la lumière est-elle donnée au misérable, et la vie à ceux qui ont le cœur dans l'amertume;
quare data est misero lux et vita his qui in amaritudine animae sunt
21 Qui attendent la mort, et elle ne vient point, et qui la recherchent plus que les trésors;
qui expectant mortem et non venit quasi effodientes thesaurum
22 Qui seraient ravis de joie [et] seraient dans l'allégresse, s'ils avaient trouvé le sépulcre?
gaudentque vehementer cum invenerint sepulchrum
23 [Pourquoi, dis-je, la lumière est-elle donnée] à l'homme à qui le chemin est caché, et que Dieu a enfermé de tous côtés?
viro cuius abscondita est via et circumdedit eum Deus tenebris
24 Car avant que je mange, mon soupir vient, et mes rugissements coulent comme des eaux.
antequam comedam suspiro et quasi inundantes aquae sic rugitus meus
25 Parce que ce que je craignais le plus, m'est arrivé, et ce que j'appréhendais, m'est survenu.
quia timor quem timebam evenit mihi et quod verebar accidit
26 Je n'ai point eu de paix, je n'ai point eu de repos, ni de calme, depuis que ce trouble m'est arrivé.
nonne dissimulavi nonne silui nonne quievi et venit super me indignatio