< Job 3 >

1 Après cela, Job ouvrit la bouche, et maudit son jour.
Allora Giobbe aprì la bocca e maledisse il giorno della sua nascita.
2 Car prenant la parole, il dit:
E prese a dire così:
3 Périsse le jour auquel je naquis, et la nuit en laquelle il fut dit: Un enfant mâle est né!
“Perisca il giorno ch’io nacqui e la notte che disse: “E’ concepito un maschio!”
4 Que ce jour-là ne soit que ténèbres; que Dieu ne le recherche point d'en haut, et qu'il ne soit point éclairé de la lumière!
Quel giorno si converta in tenebre, non se ne curi Iddio dall’alto, né splenda sovr’esso raggio di luce!
5 Que les ténèbres et l'ombre de la mort le rendent souillé; que les nuées demeurent sur lui; qu'il soit rendu terrible comme le jour de ceux à qui la vie est amère!
Se lo riprendano le tenebre e l’ombra di morte, resti sovr’esso una fitta nuvola, le eclissi lo riempian di paura!
6 Que l'obscurité couvre cette nuit-là, qu'elle ne se réjouisse point d'être parmi les jours de l'année, et qu'elle ne soit point comptée parmi les mois!
Quella notte diventi preda d’un buio cupo, non abbia la gioia di contar tra i giorni dell’anno, non entri nel novero de’ mesi!
7 Voilà, que cette nuit soit solitaire, qu'on ne se réjouisse point en elle!
Quella notte sia notte sterile, e non vi s’oda grido di gioia.
8 Que ceux qui [ont accoutumé] de maudire les jours et ceux qui sont prêts à renouveler leur deuil, la maudissent!
La maledicano quei che maledicono i giorni e sono esperti nell’evocare il drago.
9 Que les étoiles de son crépuscule soient obscurcies; qu'elle attende la lumière, mais qu'il n'y en ait point, et qu'elle ne voie point les rayons de l'aube du jour!
Si oscurino le stelle del suo crepuscolo, aspetti la luce e la luce non venga, e non miri le palpebre dell’alba,
10 Parce qu'elle n'a pas fermé le ventre qui m'a porté, et qu'elle n'a point caché le tourment loin de mes yeux.
poiché non chiuse la porta del seno che mi portava, e non celò l’affanno agli occhi miei.
11 Que ne suis-je mort dès la matrice; que n'ai-je expiré aussitôt que je suis sorti du ventre [de ma mère]!
Perché non morii nel seno di mia madre? Perché non spirai appena uscito dalle sue viscere?
12 Pourquoi les genoux m'ont-ils reçu? pourquoi [m'a-t-on présenté] les mamelles afin que je les suçasse?
Perché trovai delle ginocchia per ricevermi e delle mammelle da poppare?
13 Car maintenant je serais couché, je me reposerais, je dormirais; il y aurait eu dès lors du repos pour moi,
Ora mi giacerei tranquillo, dormirei, ed avrei così riposo
14 Avec les Rois et les Gouverneurs de la terre, qui se bâtissent des solitudes;
coi re e coi consiglieri della terra che si edificarono mausolei,
15 Ou avec les Princes qui ont eu de l'or, [et] qui ont rempli d'argent leurs maisons.
coi principi che possedean dell’oro e che empiron d’argento le lor case;
16 Ou que n'ai-je été comme un avorton caché; comme les petits enfants qui n'ont point vu la lumière!
o, come l’aborto nascosto, non esisterei, sarei come i feti che non videro la luce.
17 Là les méchants ne tourmentent plus [personne], et là demeurent en repos ceux qui ont perdu leur force.
Là cessano gli empi di tormentare gli altri. Là riposano gli stanchi,
18 Pareillement ceux qui avaient été dans les liens, jouissent [là] du repos, et n'entendent plus la voix de l'exacteur.
là i prigioni han requie tutti insieme, senz’udir voce d’aguzzino.
19 Le petit et le grand sont là; [et là] l'esclave n'est plus sujet à son seigneur.
Piccoli e grandi sono là del pari, e lo schiavo è libero del suo padrone.
20 Pourquoi la lumière est-elle donnée au misérable, et la vie à ceux qui ont le cœur dans l'amertume;
Perché dar la luce all’infelice e la vita a chi ha l’anima nell’amarezza,
21 Qui attendent la mort, et elle ne vient point, et qui la recherchent plus que les trésors;
i quali aspettano la morte che non viene, e la ricercano più che i tesori nascosti,
22 Qui seraient ravis de joie [et] seraient dans l'allégresse, s'ils avaient trouvé le sépulcre?
e si rallegrerebbero fino a giubilarne, esulterebbero se trovassero una tomba?
23 [Pourquoi, dis-je, la lumière est-elle donnée] à l'homme à qui le chemin est caché, et que Dieu a enfermé de tous côtés?
Perché dar vita a un uomo la cui via è oscura? e che Dio ha stretto in un cerchio?
24 Car avant que je mange, mon soupir vient, et mes rugissements coulent comme des eaux.
Io sospiro anche quando prendo il mio cibo, e i miei gemiti si spandono com’acqua.
25 Parce que ce que je craignais le plus, m'est arrivé, et ce que j'appréhendais, m'est survenu.
Non appena temo un male, ch’esso mi colpisce; e quel che pavento, mi piomba addosso.
26 Je n'ai point eu de paix, je n'ai point eu de repos, ni de calme, depuis que ce trouble m'est arrivé.
Non trovo posa, né requie, né pace, il tormento è continuo!”

< Job 3 >