< Job 3 >

1 Après cela, Job ouvrit la bouche, et maudit son jour.
Dopo, Giobbe aprì la bocca e maledisse il suo giorno;
2 Car prenant la parole, il dit:
prese a dire:
3 Périsse le jour auquel je naquis, et la nuit en laquelle il fut dit: Un enfant mâle est né!
Perisca il giorno in cui nacqui e la notte in cui si disse: «E' stato concepito un uomo!».
4 Que ce jour-là ne soit que ténèbres; que Dieu ne le recherche point d'en haut, et qu'il ne soit point éclairé de la lumière!
Quel giorno sia tenebra, non lo ricerchi Dio dall'alto, né brilli mai su di esso la luce.
5 Que les ténèbres et l'ombre de la mort le rendent souillé; que les nuées demeurent sur lui; qu'il soit rendu terrible comme le jour de ceux à qui la vie est amère!
Lo rivendichi tenebra e morte, gli si stenda sopra una nube e lo facciano spaventoso gli uragani del giorno!
6 Que l'obscurité couvre cette nuit-là, qu'elle ne se réjouisse point d'être parmi les jours de l'année, et qu'elle ne soit point comptée parmi les mois!
Quel giorno lo possieda il buio non si aggiunga ai giorni dell'anno, non entri nel conto dei mesi.
7 Voilà, que cette nuit soit solitaire, qu'on ne se réjouisse point en elle!
Ecco, quella notte sia lugubre e non entri giubilo in essa.
8 Que ceux qui [ont accoutumé] de maudire les jours et ceux qui sont prêts à renouveler leur deuil, la maudissent!
La maledicano quelli che imprecano al giorno, che sono pronti a evocare Leviatan.
9 Que les étoiles de son crépuscule soient obscurcies; qu'elle attende la lumière, mais qu'il n'y en ait point, et qu'elle ne voie point les rayons de l'aube du jour!
Si oscurino le stelle del suo crepuscolo, speri la luce e non venga; non veda schiudersi le palpebre dell'aurora,
10 Parce qu'elle n'a pas fermé le ventre qui m'a porté, et qu'elle n'a point caché le tourment loin de mes yeux.
poiché non mi ha chiuso il varco del grembo materno, e non ha nascosto l'affanno agli occhi miei!
11 Que ne suis-je mort dès la matrice; que n'ai-je expiré aussitôt que je suis sorti du ventre [de ma mère]!
E perché non sono morto fin dal seno di mia madre e non spirai appena uscito dal grembo?
12 Pourquoi les genoux m'ont-ils reçu? pourquoi [m'a-t-on présenté] les mamelles afin que je les suçasse?
Perché due ginocchia mi hanno accolto, e perché due mammelle, per allattarmi?
13 Car maintenant je serais couché, je me reposerais, je dormirais; il y aurait eu dès lors du repos pour moi,
Sì, ora giacerei tranquillo, dormirei e avrei pace
14 Avec les Rois et les Gouverneurs de la terre, qui se bâtissent des solitudes;
con i re e i governanti della terra, che si sono costruiti mausolei,
15 Ou avec les Princes qui ont eu de l'or, [et] qui ont rempli d'argent leurs maisons.
o con i principi, che hanno oro e riempiono le case d'argento.
16 Ou que n'ai-je été comme un avorton caché; comme les petits enfants qui n'ont point vu la lumière!
Oppure, come aborto nascosto, più non sarei, o come i bimbi che non hanno visto la luce.
17 Là les méchants ne tourmentent plus [personne], et là demeurent en repos ceux qui ont perdu leur force.
Laggiù i malvagi cessano d'agitarsi, laggiù riposano gli sfiniti di forze.
18 Pareillement ceux qui avaient été dans les liens, jouissent [là] du repos, et n'entendent plus la voix de l'exacteur.
I prigionieri hanno pace insieme, non sentono più la voce dell'aguzzino.
19 Le petit et le grand sont là; [et là] l'esclave n'est plus sujet à son seigneur.
Laggiù è il piccolo e il grande, e lo schiavo è libero dal suo padrone.
20 Pourquoi la lumière est-elle donnée au misérable, et la vie à ceux qui ont le cœur dans l'amertume;
Perché dare la luce a un infelice e la vita a chi ha l'amarezza nel cuore,
21 Qui attendent la mort, et elle ne vient point, et qui la recherchent plus que les trésors;
a quelli che aspettano la morte e non viene, che la cercano più di un tesoro,
22 Qui seraient ravis de joie [et] seraient dans l'allégresse, s'ils avaient trouvé le sépulcre?
che godono alla vista di un tumulo, gioiscono se possono trovare una tomba...
23 [Pourquoi, dis-je, la lumière est-elle donnée] à l'homme à qui le chemin est caché, et que Dieu a enfermé de tous côtés?
a un uomo, la cui via è nascosta e che Dio da ogni parte ha sbarrato?
24 Car avant que je mange, mon soupir vient, et mes rugissements coulent comme des eaux.
Così, al posto del cibo entra il mio gemito, e i miei ruggiti sgorgano come acqua,
25 Parce que ce que je craignais le plus, m'est arrivé, et ce que j'appréhendais, m'est survenu.
perché ciò che temo mi accade e quel che mi spaventa mi raggiunge.
26 Je n'ai point eu de paix, je n'ai point eu de repos, ni de calme, depuis que ce trouble m'est arrivé.
Non ho tranquillità, non ho requie, non ho riposo e viene il tormento!

< Job 3 >