< Job 3 >

1 Après cela, Job ouvrit la bouche, et maudit son jour.
אחרי כן פתח איוב את פיהו ויקלל את יומו׃
2 Car prenant la parole, il dit:
ויען איוב ויאמר׃
3 Périsse le jour auquel je naquis, et la nuit en laquelle il fut dit: Un enfant mâle est né!
יאבד יום אולד בו והלילה אמר הרה גבר׃
4 Que ce jour-là ne soit que ténèbres; que Dieu ne le recherche point d'en haut, et qu'il ne soit point éclairé de la lumière!
היום ההוא יהי חשך אל ידרשהו אלוה ממעל ואל תופע עליו נהרה׃
5 Que les ténèbres et l'ombre de la mort le rendent souillé; que les nuées demeurent sur lui; qu'il soit rendu terrible comme le jour de ceux à qui la vie est amère!
יגאלהו חשך וצלמות תשכן עליו עננה יבעתהו כמרירי יום׃
6 Que l'obscurité couvre cette nuit-là, qu'elle ne se réjouisse point d'être parmi les jours de l'année, et qu'elle ne soit point comptée parmi les mois!
הלילה ההוא יקחהו אפל אל יחד בימי שנה במספר ירחים אל יבא׃
7 Voilà, que cette nuit soit solitaire, qu'on ne se réjouisse point en elle!
הנה הלילה ההוא יהי גלמוד אל תבא רננה בו׃
8 Que ceux qui [ont accoutumé] de maudire les jours et ceux qui sont prêts à renouveler leur deuil, la maudissent!
יקבהו אררי יום העתידים ערר לויתן׃
9 Que les étoiles de son crépuscule soient obscurcies; qu'elle attende la lumière, mais qu'il n'y en ait point, et qu'elle ne voie point les rayons de l'aube du jour!
יחשכו כוכבי נשפו יקו לאור ואין ואל יראה בעפעפי שחר׃
10 Parce qu'elle n'a pas fermé le ventre qui m'a porté, et qu'elle n'a point caché le tourment loin de mes yeux.
כי לא סגר דלתי בטני ויסתר עמל מעיני׃
11 Que ne suis-je mort dès la matrice; que n'ai-je expiré aussitôt que je suis sorti du ventre [de ma mère]!
למה לא מרחם אמות מבטן יצאתי ואגוע׃
12 Pourquoi les genoux m'ont-ils reçu? pourquoi [m'a-t-on présenté] les mamelles afin que je les suçasse?
מדוע קדמוני ברכים ומה שדים כי אינק׃
13 Car maintenant je serais couché, je me reposerais, je dormirais; il y aurait eu dès lors du repos pour moi,
כי עתה שכבתי ואשקוט ישנתי אז ינוח לי׃
14 Avec les Rois et les Gouverneurs de la terre, qui se bâtissent des solitudes;
עם מלכים ויעצי ארץ הבנים חרבות למו׃
15 Ou avec les Princes qui ont eu de l'or, [et] qui ont rempli d'argent leurs maisons.
או עם שרים זהב להם הממלאים בתיהם כסף׃
16 Ou que n'ai-je été comme un avorton caché; comme les petits enfants qui n'ont point vu la lumière!
או כנפל טמון לא אהיה כעללים לא ראו אור׃
17 Là les méchants ne tourmentent plus [personne], et là demeurent en repos ceux qui ont perdu leur force.
שם רשעים חדלו רגז ושם ינוחו יגיעי כח׃
18 Pareillement ceux qui avaient été dans les liens, jouissent [là] du repos, et n'entendent plus la voix de l'exacteur.
יחד אסירים שאננו לא שמעו קול נגש׃
19 Le petit et le grand sont là; [et là] l'esclave n'est plus sujet à son seigneur.
קטן וגדול שם הוא ועבד חפשי מאדניו׃
20 Pourquoi la lumière est-elle donnée au misérable, et la vie à ceux qui ont le cœur dans l'amertume;
למה יתן לעמל אור וחיים למרי נפש׃
21 Qui attendent la mort, et elle ne vient point, et qui la recherchent plus que les trésors;
המחכים למות ואיננו ויחפרהו ממטמונים׃
22 Qui seraient ravis de joie [et] seraient dans l'allégresse, s'ils avaient trouvé le sépulcre?
השמחים אלי גיל ישישו כי ימצאו קבר׃
23 [Pourquoi, dis-je, la lumière est-elle donnée] à l'homme à qui le chemin est caché, et que Dieu a enfermé de tous côtés?
לגבר אשר דרכו נסתרה ויסך אלוה בעדו׃
24 Car avant que je mange, mon soupir vient, et mes rugissements coulent comme des eaux.
כי לפני לחמי אנחתי תבא ויתכו כמים שאגתי׃
25 Parce que ce que je craignais le plus, m'est arrivé, et ce que j'appréhendais, m'est survenu.
כי פחד פחדתי ויאתיני ואשר יגרתי יבא לי׃
26 Je n'ai point eu de paix, je n'ai point eu de repos, ni de calme, depuis que ce trouble m'est arrivé.
לא שלותי ולא שקטתי ולא נחתי ויבא רגז׃

< Job 3 >