< Job 3 >
1 Après cela, Job ouvrit la bouche, et maudit son jour.
Aftir these thingis Joob openyde his mouth,
2 Car prenant la parole, il dit:
and curside his dai, and seide, Perische the dai in which Y was borun,
3 Périsse le jour auquel je naquis, et la nuit en laquelle il fut dit: Un enfant mâle est né!
and the nyyt in which it was seid, The man is conceyued.
4 Que ce jour-là ne soit que ténèbres; que Dieu ne le recherche point d'en haut, et qu'il ne soit point éclairé de la lumière!
Thilke dai be turnede in to derknessis; God seke not it aboue, and be it not in mynde, nethir be it liytned with liyt.
5 Que les ténèbres et l'ombre de la mort le rendent souillé; que les nuées demeurent sur lui; qu'il soit rendu terrible comme le jour de ceux à qui la vie est amère!
Derknessis make it derk, and the schadewe of deeth and myist occupie it; and be it wlappid with bittirnesse.
6 Que l'obscurité couvre cette nuit-là, qu'elle ne se réjouisse point d'être parmi les jours de l'année, et qu'elle ne soit point comptée parmi les mois!
Derk whirlwynde holde that niyt; be it not rikynyd among the daies of the yeer, nethir be it noumbrid among the monethes.
7 Voilà, que cette nuit soit solitaire, qu'on ne se réjouisse point en elle!
Thilke nyyt be soleyn, and not worthi of preisyng.
8 Que ceux qui [ont accoutumé] de maudire les jours et ceux qui sont prêts à renouveler leur deuil, la maudissent!
Curse thei it, that cursen the dai, that ben redi to reise Leuyathan.
9 Que les étoiles de son crépuscule soient obscurcies; qu'elle attende la lumière, mais qu'il n'y en ait point, et qu'elle ne voie point les rayons de l'aube du jour!
Sterris be maad derk with the derknesse therof; abide it liyt, and se it not, nethir the bigynnyng of the morwetid risyng vp.
10 Parce qu'elle n'a pas fermé le ventre qui m'a porté, et qu'elle n'a point caché le tourment loin de mes yeux.
For it closide not the doris of the wombe, that bar me, nethir took awei yuels fro min iyen.
11 Que ne suis-je mort dès la matrice; que n'ai-je expiré aussitôt que je suis sorti du ventre [de ma mère]!
Whi was not Y deed in the wombe? whi yede Y out of the wombe, and perischide not anoon?
12 Pourquoi les genoux m'ont-ils reçu? pourquoi [m'a-t-on présenté] les mamelles afin que je les suçasse?
Whi was Y takun on knees? whi was Y suclid with teetis?
13 Car maintenant je serais couché, je me reposerais, je dormirais; il y aurait eu dès lors du repos pour moi,
For now Y slepynge schulde be stille, and schulde reste in my sleep,
14 Avec les Rois et les Gouverneurs de la terre, qui se bâtissent des solitudes;
with kyngis, and consuls of erthe, that bilden to hem soleyn places;
15 Ou avec les Princes qui ont eu de l'or, [et] qui ont rempli d'argent leurs maisons.
ethir with prynces that han gold in possessioun, and fillen her housis with siluer;
16 Ou que n'ai-je été comme un avorton caché; comme les petits enfants qui n'ont point vu la lumière!
ethir as a `thing hid not borun Y schulde not stonde, ethir whiche conseyued sien not liyt.
17 Là les méchants ne tourmentent plus [personne], et là demeurent en repos ceux qui ont perdu leur force.
There wickid men ceessiden of noise, and there men maad wery of strengthe restiden.
18 Pareillement ceux qui avaient été dans les liens, jouissent [là] du repos, et n'entendent plus la voix de l'exacteur.
And sum tyme boundun togidere with out disese thei herden not the voys of the wrongful axere.
19 Le petit et le grand sont là; [et là] l'esclave n'est plus sujet à son seigneur.
A litil man and greet man be there, and a seruaunt free fro his lord.
20 Pourquoi la lumière est-elle donnée au misérable, et la vie à ceux qui ont le cœur dans l'amertume;
Whi is liyt youun to the wretche, and lijf to hem that ben in bitternesse of soule?
21 Qui attendent la mort, et elle ne vient point, et qui la recherchent plus que les trésors;
Whiche abiden deeth, and it cometh not;
22 Qui seraient ravis de joie [et] seraient dans l'allégresse, s'ils avaient trouvé le sépulcre?
as men diggynge out tresour and ioien greetly, whanne thei han founde a sepulcre?
23 [Pourquoi, dis-je, la lumière est-elle donnée] à l'homme à qui le chemin est caché, et que Dieu a enfermé de tous côtés?
Whi is liyt youun to a man, whos weie is hid, and God hath cumpassid hym with derknessis?
24 Car avant que je mange, mon soupir vient, et mes rugissements coulent comme des eaux.
Bifore that Y ete, Y siyhe; and as of watir flowynge, so is my roryng.
25 Parce que ce que je craignais le plus, m'est arrivé, et ce que j'appréhendais, m'est survenu.
For the drede, which Y dredde, cam to me; and that, that Y schamede, bifelde.
26 Je n'ai point eu de paix, je n'ai point eu de repos, ni de calme, depuis que ce trouble m'est arrivé.
Whether Y dissymilide not? whether Y was not stille? whether Y restide not? and indignacioun cometh on me.