< Job 3 >

1 Après cela, Job ouvrit la bouche, et maudit son jour.
After thus he opened Job mouth his and he cursed day his.
2 Car prenant la parole, il dit:
And he answered Job and he said.
3 Périsse le jour auquel je naquis, et la nuit en laquelle il fut dit: Un enfant mâle est né!
Let it perish [the] day [which] I was born on it and the night [which] it said he has been conceived a man.
4 Que ce jour-là ne soit que ténèbres; que Dieu ne le recherche point d'en haut, et qu'il ne soit point éclairé de la lumière!
The day that let it be darkness may not he care for it God above and may not it shine forth on it daylight.
5 Que les ténèbres et l'ombre de la mort le rendent souillé; que les nuées demeurent sur lui; qu'il soit rendu terrible comme le jour de ceux à qui la vie est amère!
Let them reclaim it darkness and deep darkness let it settle down over it cloud let them terrify it [the] darkness of day.
6 Que l'obscurité couvre cette nuit-là, qu'elle ne se réjouisse point d'être parmi les jours de l'année, et qu'elle ne soit point comptée parmi les mois!
The night that let it take it darkness may not it rejoice among [the] days of [the] year in [the] number of [the] months may not it come.
7 Voilà, que cette nuit soit solitaire, qu'on ne se réjouisse point en elle!
There! the night that let it be barren may not it come a cry of joy in it.
8 Que ceux qui [ont accoutumé] de maudire les jours et ceux qui sont prêts à renouveler leur deuil, la maudissent!
Let them curse it cursers of a day the [ones] ready to rouse Leviathan.
9 Que les étoiles de son crépuscule soient obscurcies; qu'elle attende la lumière, mais qu'il n'y en ait point, et qu'elle ne voie point les rayons de l'aube du jour!
Let them grow dark [the] stars of twilight its let it wait for light and not and may not it look on [the] eyelids of dawn.
10 Parce qu'elle n'a pas fermé le ventre qui m'a porté, et qu'elle n'a point caché le tourment loin de mes yeux.
For not it shut [the] doors of womb my and it hid trouble from eyes my.
11 Que ne suis-je mort dès la matrice; que n'ai-je expiré aussitôt que je suis sorti du ventre [de ma mère]!
Why? not from [the] womb did I die from [the] belly I came forth and I may expire?
12 Pourquoi les genoux m'ont-ils reçu? pourquoi [m'a-t-on présenté] les mamelles afin que je les suçasse?
Why? did they receive me knees and why? breasts that I will suckle.
13 Car maintenant je serais couché, je me reposerais, je dormirais; il y aurait eu dès lors du repos pour moi,
For now I lay down and I may be at peace I slept then - it is at rest to me.
14 Avec les Rois et les Gouverneurs de la terre, qui se bâtissent des solitudes;
With kings and counselors of [the] earth the [ones who] rebuilt ruins for themselves.
15 Ou avec les Princes qui ont eu de l'or, [et] qui ont rempli d'argent leurs maisons.
Or with princes [whom] gold [belonged] to them those [who] filled houses their silver.
16 Ou que n'ai-je été comme un avorton caché; comme les petits enfants qui n'ont point vu la lumière!
Or like a miscarriage hidden not was I? like children [who] not they have seen light.
17 Là les méchants ne tourmentent plus [personne], et là demeurent en repos ceux qui ont perdu leur force.
There wicked [people] they cease turmoil and there they rest weary [ones] of strength.
18 Pareillement ceux qui avaient été dans les liens, jouissent [là] du repos, et n'entendent plus la voix de l'exacteur.
Together prisoners they are at ease not they hear [the] voice of a taskmaster.
19 Le petit et le grand sont là; [et là] l'esclave n'est plus sujet à son seigneur.
Small and great [is] there he and a slave [is] free from master his.
20 Pourquoi la lumière est-elle donnée au misérable, et la vie à ceux qui ont le cœur dans l'amertume;
Why? does someone give to a sufferer light and life to [people] bitter of soul.
21 Qui attendent la mort, et elle ne vient point, et qui la recherchent plus que les trésors;
Those [who] long for death and there not [is] it and they dug for it more than hidden treasures.
22 Qui seraient ravis de joie [et] seraient dans l'allégresse, s'ils avaient trouvé le sépulcre?
The joyful [people] to rejoicing they exult if they find [the] grave.
23 [Pourquoi, dis-je, la lumière est-elle donnée] à l'homme à qui le chemin est caché, et que Dieu a enfermé de tous côtés?
To a man whom way his it is hidden and he has made inaccessible God behind him.
24 Car avant que je mange, mon soupir vient, et mes rugissements coulent comme des eaux.
If before food my groaning my it comes and they poured forth like water cries of distress my.
25 Parce que ce que je craignais le plus, m'est arrivé, et ce que j'appréhendais, m'est survenu.
For a fear I feared and it came to me and [that] which I dreaded it came to me.
26 Je n'ai point eu de paix, je n'ai point eu de repos, ni de calme, depuis que ce trouble m'est arrivé.
Not I am at ease - and not I am at peace and not I am at rest and it has come turmoil.

< Job 3 >