< Job 3 >

1 Après cela, Job ouvrit la bouche, et maudit son jour.
After this, opened Job his mouth, and cursed his day.
2 Car prenant la parole, il dit:
So then Job began, and said:
3 Périsse le jour auquel je naquis, et la nuit en laquelle il fut dit: Un enfant mâle est né!
Perish, the day wherein I was born, and the night it was said, Lo! a manchild!
4 Que ce jour-là ne soit que ténèbres; que Dieu ne le recherche point d'en haut, et qu'il ne soit point éclairé de la lumière!
That day, be it darkness, —Let not God enquire after it from above, May there shine upon it no clear beam:
5 Que les ténèbres et l'ombre de la mort le rendent souillé; que les nuées demeurent sur lui; qu'il soit rendu terrible comme le jour de ceux à qui la vie est amère!
Let darkness and death-shade buy it back, May there settle down upon it a cloud, Let a day’s dark eclipse cause it terror:
6 Que l'obscurité couvre cette nuit-là, qu'elle ne se réjouisse point d'être parmi les jours de l'année, et qu'elle ne soit point comptée parmi les mois!
That night, darkness take it, —May it not rejoice among the days of the year, Into the number of months, let it not enter.
7 Voilà, que cette nuit soit solitaire, qu'on ne se réjouisse point en elle!
Lo! that night, be it barren, Let no joyous shouting enter therein:
8 Que ceux qui [ont accoutumé] de maudire les jours et ceux qui sont prêts à renouveler leur deuil, la maudissent!
Let day-cursers denounce it, Those skilled in rousing the dragon of the sky:
9 Que les étoiles de son crépuscule soient obscurcies; qu'elle attende la lumière, mais qu'il n'y en ait point, et qu'elle ne voie point les rayons de l'aube du jour!
Darkened be the stars of its twilight, —Let it wait for light, and there be none, neither let it see the eyelashes of the dawn:
10 Parce qu'elle n'a pas fermé le ventre qui m'a porté, et qu'elle n'a point caché le tourment loin de mes yeux.
Because it closed not the doors of the womb wherein I was, and so hid trouble from mine eyes.
11 Que ne suis-je mort dès la matrice; que n'ai-je expiré aussitôt que je suis sorti du ventre [de ma mère]!
Wherefore, in the womb, did I not die? From the womb, come forth and cease to breathe?
12 Pourquoi les genoux m'ont-ils reçu? pourquoi [m'a-t-on présenté] les mamelles afin que je les suçasse?
For what reason, were there prepared for me—knees? and why—breasts, that I might suck?
13 Car maintenant je serais couché, je me reposerais, je dormirais; il y aurait eu dès lors du repos pour moi,
Surely, at once, had I lain down, and been quiet, I had fallen asleep, then, had I been at rest:
14 Avec les Rois et les Gouverneurs de la terre, qui se bâtissent des solitudes;
With kings, and counselors of the earth, who had built them pyramids:
15 Ou avec les Princes qui ont eu de l'or, [et] qui ont rempli d'argent leurs maisons.
Or with rulers possessing, gold, —Who had filled their houses with silver:
16 Ou que n'ai-je été comme un avorton caché; comme les petits enfants qui n'ont point vu la lumière!
Or that, like an untimely birth hidden away, I had not come into being, like infants that never saw light:
17 Là les méchants ne tourmentent plus [personne], et là demeurent en repos ceux qui ont perdu leur force.
There, the lawless, cease from raging, and there the toil-worn are at rest:
18 Pareillement ceux qui avaient été dans les liens, jouissent [là] du repos, et n'entendent plus la voix de l'exacteur.
At once are prisoners at peace, they hear not the voice of a driver:
19 Le petit et le grand sont là; [et là] l'esclave n'est plus sujet à son seigneur.
Small and great, there, they are, and, the slave, is free from his master.
20 Pourquoi la lumière est-elle donnée au misérable, et la vie à ceux qui ont le cœur dans l'amertume;
Wherefore give, to the wretched, light? Or, life, to the embittered in soul?—
21 Qui attendent la mort, et elle ne vient point, et qui la recherchent plus que les trésors;
Who long for death, and it is not, And have digged for it, beyond hid treasures:
22 Qui seraient ravis de joie [et] seraient dans l'allégresse, s'ils avaient trouvé le sépulcre?
Who rejoice unto exultation, Are glad, when they can find the grave:
23 [Pourquoi, dis-je, la lumière est-elle donnée] à l'homme à qui le chemin est caché, et que Dieu a enfermé de tous côtés?
To a man, whose way is concealed, And GOD hath straitly enclosed him?
24 Car avant que je mange, mon soupir vient, et mes rugissements coulent comme des eaux.
For, in the face of my food, my sighing, cometh in, and, poured out like the water, are my groans:
25 Parce que ce que je craignais le plus, m'est arrivé, et ce que j'appréhendais, m'est survenu.
For, a dread, I dreaded, and it hath come upon me, and, that from which I shrank, hath overtaken me.
26 Je n'ai point eu de paix, je n'ai point eu de repos, ni de calme, depuis que ce trouble m'est arrivé.
I was not careless, nor was I secure, nor had I settled down, —when there came—consternation!

< Job 3 >