< Job 3 >

1 Après cela, Job ouvrit la bouche, et maudit son jour.
AFTER this opened Job his mouth, and cursed his day.
2 Car prenant la parole, il dit:
And Job spake, and said,
3 Périsse le jour auquel je naquis, et la nuit en laquelle il fut dit: Un enfant mâle est né!
Let the day perish wherein I was born, and the night in which it was said, There is a man child conceived.
4 Que ce jour-là ne soit que ténèbres; que Dieu ne le recherche point d'en haut, et qu'il ne soit point éclairé de la lumière!
Let that day be darkness; let not God regard it from above, neither let the light shine upon it.
5 Que les ténèbres et l'ombre de la mort le rendent souillé; que les nuées demeurent sur lui; qu'il soit rendu terrible comme le jour de ceux à qui la vie est amère!
Let darkness and the shadow of death stain it; let a cloud dwell upon it; let the blackness of the day terrify it.
6 Que l'obscurité couvre cette nuit-là, qu'elle ne se réjouisse point d'être parmi les jours de l'année, et qu'elle ne soit point comptée parmi les mois!
As for that night, let darkness seize upon it; let it not be joined unto the days of the year, let it not come into the number of the months.
7 Voilà, que cette nuit soit solitaire, qu'on ne se réjouisse point en elle!
Lo, let that night be solitary, let no joyful voice come therein.
8 Que ceux qui [ont accoutumé] de maudire les jours et ceux qui sont prêts à renouveler leur deuil, la maudissent!
Let them curse it that curse the day, who are ready to raise up their mourning.
9 Que les étoiles de son crépuscule soient obscurcies; qu'elle attende la lumière, mais qu'il n'y en ait point, et qu'elle ne voie point les rayons de l'aube du jour!
Let the stars of the twilight thereof be dark; let it look for light, but have none; neither let it see the dawning of the day:
10 Parce qu'elle n'a pas fermé le ventre qui m'a porté, et qu'elle n'a point caché le tourment loin de mes yeux.
Because it shut not up the doors of my mother’s womb, nor hid sorrow from mine eyes.
11 Que ne suis-je mort dès la matrice; que n'ai-je expiré aussitôt que je suis sorti du ventre [de ma mère]!
Why died I not from the womb? why did I not give up the ghost when I came out of the belly?
12 Pourquoi les genoux m'ont-ils reçu? pourquoi [m'a-t-on présenté] les mamelles afin que je les suçasse?
Why did the knees prevent me? or why the breasts that I should suck?
13 Car maintenant je serais couché, je me reposerais, je dormirais; il y aurait eu dès lors du repos pour moi,
For now should I have lain still and been quiet, I should have slept: then had I been at rest,
14 Avec les Rois et les Gouverneurs de la terre, qui se bâtissent des solitudes;
With kings and counsellers of the earth, which built desolate places for themselves;
15 Ou avec les Princes qui ont eu de l'or, [et] qui ont rempli d'argent leurs maisons.
Or with princes that had gold, who filled their houses with silver:
16 Ou que n'ai-je été comme un avorton caché; comme les petits enfants qui n'ont point vu la lumière!
Or as an hidden untimely birth I had not been; as infants which never saw light.
17 Là les méchants ne tourmentent plus [personne], et là demeurent en repos ceux qui ont perdu leur force.
There the wicked cease from troubling; and there the weary be at rest.
18 Pareillement ceux qui avaient été dans les liens, jouissent [là] du repos, et n'entendent plus la voix de l'exacteur.
There the prisoners rest together; they hear not the voice of the oppressor.
19 Le petit et le grand sont là; [et là] l'esclave n'est plus sujet à son seigneur.
The small and great are there; and the servant is free from his master.
20 Pourquoi la lumière est-elle donnée au misérable, et la vie à ceux qui ont le cœur dans l'amertume;
Wherefore is light given to him that is in misery, and life unto the bitter in soul;
21 Qui attendent la mort, et elle ne vient point, et qui la recherchent plus que les trésors;
Which long for death, but it cometh not; and dig for it more than for hid treasures;
22 Qui seraient ravis de joie [et] seraient dans l'allégresse, s'ils avaient trouvé le sépulcre?
Which rejoice exceedingly, and are glad, when they can find the grave?
23 [Pourquoi, dis-je, la lumière est-elle donnée] à l'homme à qui le chemin est caché, et que Dieu a enfermé de tous côtés?
Why is light given to a man whose way is hid, and whom God hath hedged in?
24 Car avant que je mange, mon soupir vient, et mes rugissements coulent comme des eaux.
For my sighing cometh before I eat, and my roarings are poured out like the waters.
25 Parce que ce que je craignais le plus, m'est arrivé, et ce que j'appréhendais, m'est survenu.
For the thing which I greatly feared is come upon me, and that which I was afraid of is come unto me.
26 Je n'ai point eu de paix, je n'ai point eu de repos, ni de calme, depuis que ce trouble m'est arrivé.
I was not in safety, neither had I rest, neither was I quiet; yet trouble came.

< Job 3 >