< Job 3 >

1 Après cela, Job ouvrit la bouche, et maudit son jour.
Afterward Iob opened his mouth, and cursed his day.
2 Car prenant la parole, il dit:
And Iob cryed out, and sayd,
3 Périsse le jour auquel je naquis, et la nuit en laquelle il fut dit: Un enfant mâle est né!
Let the day perish, wherein I was borne, and the night when it was sayde, There is a man childe conceiued.
4 Que ce jour-là ne soit que ténèbres; que Dieu ne le recherche point d'en haut, et qu'il ne soit point éclairé de la lumière!
Let that day bee darkenesse, let not God regarde it from aboue, neyther let the light shine vpon it,
5 Que les ténèbres et l'ombre de la mort le rendent souillé; que les nuées demeurent sur lui; qu'il soit rendu terrible comme le jour de ceux à qui la vie est amère!
But let darkenesse, and the shadowe of death staine it: let the cloude remayne vpon it, and let them make it fearefull as a bitter day.
6 Que l'obscurité couvre cette nuit-là, qu'elle ne se réjouisse point d'être parmi les jours de l'année, et qu'elle ne soit point comptée parmi les mois!
Let darkenesse possesse that night, let it not be ioyned vnto the dayes of the yeere, nor let it come into the count of the moneths.
7 Voilà, que cette nuit soit solitaire, qu'on ne se réjouisse point en elle!
Yea, desolate be that night, and let no ioy be in it.
8 Que ceux qui [ont accoutumé] de maudire les jours et ceux qui sont prêts à renouveler leur deuil, la maudissent!
Let them that curse the day, (being readie to renue their mourning) curse it.
9 Que les étoiles de son crépuscule soient obscurcies; qu'elle attende la lumière, mais qu'il n'y en ait point, et qu'elle ne voie point les rayons de l'aube du jour!
Let the starres of that twilight be dimme through darkenesse of it: let it looke for light, but haue none: neither let it see the dawning of the day,
10 Parce qu'elle n'a pas fermé le ventre qui m'a porté, et qu'elle n'a point caché le tourment loin de mes yeux.
Because it shut not vp the dores of my mothers wombe: nor hid sorowe from mine eyes.
11 Que ne suis-je mort dès la matrice; que n'ai-je expiré aussitôt que je suis sorti du ventre [de ma mère]!
Why died I not in the birth? or why dyed I not, when I came out of the wombe?
12 Pourquoi les genoux m'ont-ils reçu? pourquoi [m'a-t-on présenté] les mamelles afin que je les suçasse?
Why did the knees preuent me? and why did I sucke the breasts?
13 Car maintenant je serais couché, je me reposerais, je dormirais; il y aurait eu dès lors du repos pour moi,
For so shoulde I now haue lyen and bene quiet, I should haue slept then, and bene at rest,
14 Avec les Rois et les Gouverneurs de la terre, qui se bâtissent des solitudes;
With the Kings and counselers of the earth, which haue buylded themselues desolate places:
15 Ou avec les Princes qui ont eu de l'or, [et] qui ont rempli d'argent leurs maisons.
Or with the princes that had golde, and haue filled their houses with siluer.
16 Ou que n'ai-je été comme un avorton caché; comme les petits enfants qui n'ont point vu la lumière!
Or why was I not hid, as an vntimely birth, either as infants, which haue not seene the light?
17 Là les méchants ne tourmentent plus [personne], et là demeurent en repos ceux qui ont perdu leur force.
The wicked haue there ceased from their tyrannie, and there they that laboured valiantly, are at rest.
18 Pareillement ceux qui avaient été dans les liens, jouissent [là] du repos, et n'entendent plus la voix de l'exacteur.
The prisoners rest together, and heare not the voyce of the oppressour.
19 Le petit et le grand sont là; [et là] l'esclave n'est plus sujet à son seigneur.
There are small and great, and the seruant is free from his master.
20 Pourquoi la lumière est-elle donnée au misérable, et la vie à ceux qui ont le cœur dans l'amertume;
Wherefore is the light giuen to him that is in miserie? and life vnto them that haue heauie hearts?
21 Qui attendent la mort, et elle ne vient point, et qui la recherchent plus que les trésors;
Which long for death, and if it come not, they would euen search it more then treasures:
22 Qui seraient ravis de joie [et] seraient dans l'allégresse, s'ils avaient trouvé le sépulcre?
Which ioy for gladnes, and reioyce, when they can finde the graue.
23 [Pourquoi, dis-je, la lumière est-elle donnée] à l'homme à qui le chemin est caché, et que Dieu a enfermé de tous côtés?
Why is the light giuen to the man whose way is hid, and whom God hath hedged in?
24 Car avant que je mange, mon soupir vient, et mes rugissements coulent comme des eaux.
For my sighing commeth before I eate, and my roarings are powred out like the water.
25 Parce que ce que je craignais le plus, m'est arrivé, et ce que j'appréhendais, m'est survenu.
For the thing I feared, is come vpon me, and the thing that I was afraid of, is come vnto me.
26 Je n'ai point eu de paix, je n'ai point eu de repos, ni de calme, depuis que ce trouble m'est arrivé.
I had no peace, neither had I quietnesse, neither had I rest, yet trouble is come.

< Job 3 >