< Job 3 >

1 Après cela, Job ouvrit la bouche, et maudit son jour.
After this Job opened his mouth, and cursed his day,
2 Car prenant la parole, il dit:
And he said:
3 Périsse le jour auquel je naquis, et la nuit en laquelle il fut dit: Un enfant mâle est né!
Let the day perish wherein I was born, and the night in which it was said: A man child is conceived.
4 Que ce jour-là ne soit que ténèbres; que Dieu ne le recherche point d'en haut, et qu'il ne soit point éclairé de la lumière!
Let that day be turned into darkness, let not God regard it from above, and let not the light shine upon it.
5 Que les ténèbres et l'ombre de la mort le rendent souillé; que les nuées demeurent sur lui; qu'il soit rendu terrible comme le jour de ceux à qui la vie est amère!
Let darkness, and the shadow of death cover it, let a mist overspread it, and let it be wrapped up in bitterness.
6 Que l'obscurité couvre cette nuit-là, qu'elle ne se réjouisse point d'être parmi les jours de l'année, et qu'elle ne soit point comptée parmi les mois!
Let a darksome whirlwind seize upon that night, let it not be counted in the days of the year, nor numbered in the months.
7 Voilà, que cette nuit soit solitaire, qu'on ne se réjouisse point en elle!
Let that night be solitary, and not worthy of praise.
8 Que ceux qui [ont accoutumé] de maudire les jours et ceux qui sont prêts à renouveler leur deuil, la maudissent!
Let them curse it who curse the day. who are ready to raise up a leviathan:
9 Que les étoiles de son crépuscule soient obscurcies; qu'elle attende la lumière, mais qu'il n'y en ait point, et qu'elle ne voie point les rayons de l'aube du jour!
Let the stars be darkened with the mist thereof: let it expect light and not see it, nor the rising of the dawning of the day:
10 Parce qu'elle n'a pas fermé le ventre qui m'a porté, et qu'elle n'a point caché le tourment loin de mes yeux.
Because it shut not up the doors of the womb that bore me, nor took away evils from my eyes.
11 Que ne suis-je mort dès la matrice; que n'ai-je expiré aussitôt que je suis sorti du ventre [de ma mère]!
Why did I not die in the womb, why did I not perish when I came out of the belly?
12 Pourquoi les genoux m'ont-ils reçu? pourquoi [m'a-t-on présenté] les mamelles afin que je les suçasse?
Why received upon the knees? why suckled at the breasts?
13 Car maintenant je serais couché, je me reposerais, je dormirais; il y aurait eu dès lors du repos pour moi,
For now I should have been asleep and still, and should have rest in my sleep.
14 Avec les Rois et les Gouverneurs de la terre, qui se bâtissent des solitudes;
With kings and consuls of the earth, who build themselves solitudes:
15 Ou avec les Princes qui ont eu de l'or, [et] qui ont rempli d'argent leurs maisons.
Or with princes, that possess gold, and All their houses with silver:
16 Ou que n'ai-je été comme un avorton caché; comme les petits enfants qui n'ont point vu la lumière!
Or as a hidden untimely birth I should not be, or as they that being conceived have not seen the light.
17 Là les méchants ne tourmentent plus [personne], et là demeurent en repos ceux qui ont perdu leur force.
There the wicked cease from tumult, and there the wearied in strength are at rest.
18 Pareillement ceux qui avaient été dans les liens, jouissent [là] du repos, et n'entendent plus la voix de l'exacteur.
And they sometime bound together without disquiet, have not heard the voice of the oppressor.
19 Le petit et le grand sont là; [et là] l'esclave n'est plus sujet à son seigneur.
The small and great are there, and the servant is free from his master.
20 Pourquoi la lumière est-elle donnée au misérable, et la vie à ceux qui ont le cœur dans l'amertume;
Why is light given to him that is in misery, and life to them that are in bitterness of soul?
21 Qui attendent la mort, et elle ne vient point, et qui la recherchent plus que les trésors;
That look for death, and it cometh not, as they that dig for a treasure:
22 Qui seraient ravis de joie [et] seraient dans l'allégresse, s'ils avaient trouvé le sépulcre?
And they rejoice exceedingly when they have found the grave.
23 [Pourquoi, dis-je, la lumière est-elle donnée] à l'homme à qui le chemin est caché, et que Dieu a enfermé de tous côtés?
To a man whose way is hidden, and God hath surrounded him with darkness?
24 Car avant que je mange, mon soupir vient, et mes rugissements coulent comme des eaux.
Before I eat I sigh: and as overflowing waters, so is my roaring:
25 Parce que ce que je craignais le plus, m'est arrivé, et ce que j'appréhendais, m'est survenu.
For the fear which I feared hath come upon me: and that which I was afraid of, hath befallen me.
26 Je n'ai point eu de paix, je n'ai point eu de repos, ni de calme, depuis que ce trouble m'est arrivé.
Have I not dissembled? have I not kept silence? have I not been quiet? and indignation is come upon me.

< Job 3 >