< Job 3 >

1 Après cela, Job ouvrit la bouche, et maudit son jour.
After this, Job opened his mouth and cursed his day.
2 Car prenant la parole, il dit:
And Job answered and said,
3 Périsse le jour auquel je naquis, et la nuit en laquelle il fut dit: Un enfant mâle est né!
Let the day perish in which I was born, and the night that said, There is a man child conceived.
4 Que ce jour-là ne soit que ténèbres; que Dieu ne le recherche point d'en haut, et qu'il ne soit point éclairé de la lumière!
That day — let it be darkness, let not God care for it from above, neither let light shine upon it:
5 Que les ténèbres et l'ombre de la mort le rendent souillé; que les nuées demeurent sur lui; qu'il soit rendu terrible comme le jour de ceux à qui la vie est amère!
Let darkness and the shadow of death claim it; let clouds dwell upon it; let darkeners of the day terrify it.
6 Que l'obscurité couvre cette nuit-là, qu'elle ne se réjouisse point d'être parmi les jours de l'année, et qu'elle ne soit point comptée parmi les mois!
That night — let gloom seize upon it; let it not rejoice among the days of the year; let it not come into the number of the months.
7 Voilà, que cette nuit soit solitaire, qu'on ne se réjouisse point en elle!
Behold, let that night be barren; let no joyful sound come therein;
8 Que ceux qui [ont accoutumé] de maudire les jours et ceux qui sont prêts à renouveler leur deuil, la maudissent!
Let them curse it that curse the day, who are ready to rouse Leviathan;
9 Que les étoiles de son crépuscule soient obscurcies; qu'elle attende la lumière, mais qu'il n'y en ait point, et qu'elle ne voie point les rayons de l'aube du jour!
Let the stars of its twilight be dark; let it wait for light, and have none, neither let it see the eyelids of the dawn:
10 Parce qu'elle n'a pas fermé le ventre qui m'a porté, et qu'elle n'a point caché le tourment loin de mes yeux.
Because it shut not up the doors of the womb that bore me, and hid not trouble from mine eyes.
11 Que ne suis-je mort dès la matrice; que n'ai-je expiré aussitôt que je suis sorti du ventre [de ma mère]!
Wherefore did I not die from the womb, — come forth from the belly and expire?
12 Pourquoi les genoux m'ont-ils reçu? pourquoi [m'a-t-on présenté] les mamelles afin que je les suçasse?
Why did the knees meet me? and wherefore the breasts, that I should suck?
13 Car maintenant je serais couché, je me reposerais, je dormirais; il y aurait eu dès lors du repos pour moi,
For now should I have lain down and been quiet; I should have slept: then had I been at rest,
14 Avec les Rois et les Gouverneurs de la terre, qui se bâtissent des solitudes;
With kings and counsellors of the earth, who build desolate places for themselves,
15 Ou avec les Princes qui ont eu de l'or, [et] qui ont rempli d'argent leurs maisons.
Or with princes who had gold, who filled their houses with silver;
16 Ou que n'ai-je été comme un avorton caché; comme les petits enfants qui n'ont point vu la lumière!
Or as a hidden untimely birth I had not been; as infants that have not seen the light.
17 Là les méchants ne tourmentent plus [personne], et là demeurent en repos ceux qui ont perdu leur force.
There the wicked cease from troubling; and there the wearied are at rest.
18 Pareillement ceux qui avaient été dans les liens, jouissent [là] du repos, et n'entendent plus la voix de l'exacteur.
The prisoners together are at ease; they hear not the voice of the taskmaster.
19 Le petit et le grand sont là; [et là] l'esclave n'est plus sujet à son seigneur.
The small and great are there, and the bondman freed from his master.
20 Pourquoi la lumière est-elle donnée au misérable, et la vie à ceux qui ont le cœur dans l'amertume;
Wherefore is light given to him that is in trouble, and life to those bitter of soul,
21 Qui attendent la mort, et elle ne vient point, et qui la recherchent plus que les trésors;
Who long for death, and it [cometh] not, and dig for it more than for hidden treasures;
22 Qui seraient ravis de joie [et] seraient dans l'allégresse, s'ils avaient trouvé le sépulcre?
Who rejoice even exultingly and are glad when they find the grave? —
23 [Pourquoi, dis-je, la lumière est-elle donnée] à l'homme à qui le chemin est caché, et que Dieu a enfermé de tous côtés?
To the man whose way is hidden, and whom God hath hedged in?
24 Car avant que je mange, mon soupir vient, et mes rugissements coulent comme des eaux.
For my sighing cometh before my bread, and my groanings are poured out like the waters.
25 Parce que ce que je craignais le plus, m'est arrivé, et ce que j'appréhendais, m'est survenu.
For I feared a fear, and it hath come upon me, and that which I dreaded hath come to me.
26 Je n'ai point eu de paix, je n'ai point eu de repos, ni de calme, depuis que ce trouble m'est arrivé.
I was not in safety, neither had I quietness, neither was I at rest, and trouble came.

< Job 3 >