< Job 3 >

1 Après cela, Job ouvrit la bouche, et maudit son jour.
След това Иов отвори устата си та прокле деня си.
2 Car prenant la parole, il dit:
Иов, проговаряйки, рече:
3 Périsse le jour auquel je naquis, et la nuit en laquelle il fut dit: Un enfant mâle est né!
Да погине денят, в който се родих, И нощта, в която се каза, роди се мъжко.
4 Que ce jour-là ne soit que ténèbres; que Dieu ne le recherche point d'en haut, et qu'il ne soit point éclairé de la lumière!
Да бъде тъмнина оня ден; Бог да го не зачита от горе, И да не изгрее на него светлина.
5 Que les ténèbres et l'ombre de la mort le rendent souillé; que les nuées demeurent sur lui; qu'il soit rendu terrible comme le jour de ceux à qui la vie est amère!
Тъмнина и мрачна сянка да го обладаят; Облак да седи на него; Всичко що помрачава деня нека го направи ужасен.
6 Que l'obscurité couvre cette nuit-là, qu'elle ne se réjouisse point d'être parmi les jours de l'année, et qu'elle ne soit point comptée parmi les mois!
Тъмнина да обладае оная нощ; Да се не брои между дните на годината, Да не влезе в числото на месеците.
7 Voilà, que cette nuit soit solitaire, qu'on ne se réjouisse point en elle!
Ето, пуста да остане оная нощ; Радостен глас да не дойде в нея.
8 Que ceux qui [ont accoutumé] de maudire les jours et ceux qui sont prêts à renouveler leur deuil, la maudissent!
Да я прокълнат ония, които кълнат дните, Ония, които са изкусни да събудят левиатана.
9 Que les étoiles de son crépuscule soient obscurcies; qu'elle attende la lumière, mais qu'il n'y en ait point, et qu'elle ne voie point les rayons de l'aube du jour!
Да изгаснат звездите на вечерта й; Да очаква видело, и да го няма, И да не види първите лъчи на зората;
10 Parce qu'elle n'a pas fermé le ventre qui m'a porté, et qu'elle n'a point caché le tourment loin de mes yeux.
Защото не затвори вратата на майчината ми утроба, И не скри скръбта от очите ми.
11 Que ne suis-je mort dès la matrice; que n'ai-je expiré aussitôt que je suis sorti du ventre [de ma mère]!
Защо не умрях при раждането, И не издъхнах щом излязох из утробата?
12 Pourquoi les genoux m'ont-ils reçu? pourquoi [m'a-t-on présenté] les mamelles afin que je les suçasse?
Защо ме приеха коленете? И защо съсците, за да суча?
13 Car maintenant je serais couché, je me reposerais, je dormirais; il y aurait eu dès lors du repos pour moi,
Защото сега щях да лежа и да почивам; щях да спя; Тогава щях да съм в покой.
14 Avec les Rois et les Gouverneurs de la terre, qui se bâtissent des solitudes;
Заедно с царе и съветници на земята, Които си градят пусти стълбове;
15 Ou avec les Princes qui ont eu de l'or, [et] qui ont rempli d'argent leurs maisons.
Или с князе, които имаха злато, Които напълниха къщите си със сребро;
16 Ou que n'ai-je été comme un avorton caché; comme les petits enfants qui n'ont point vu la lumière!
Или, като скрито пометниче, не щеше да ме има. Както младенци, които видело не са видели.
17 Là les méchants ne tourmentent plus [personne], et là demeurent en repos ceux qui ont perdu leur force.
Там нечестивите престават да смущават, И там уморените се успокояват.
18 Pareillement ceux qui avaient été dans les liens, jouissent [là] du repos, et n'entendent plus la voix de l'exacteur.
Заедно се успокояват и пленниците. Не чуват гласа на насилника,
19 Le petit et le grand sont là; [et là] l'esclave n'est plus sujet à son seigneur.
Там са малък и голям; И слугата е свободен от господаря си,
20 Pourquoi la lumière est-elle donnée au misérable, et la vie à ceux qui ont le cœur dans l'amertume;
Защо се дава видело на злощастния, И живот на огорчения в душата,
21 Qui attendent la mort, et elle ne vient point, et qui la recherchent plus que les trésors;
Които копнеят за смъртта, и нямат я, Ако и да копнеят за нея повече отколкото за скрити съкровища,
22 Qui seraient ravis de joie [et] seraient dans l'allégresse, s'ils avaient trouvé le sépulcre?
Които се много радват и веселят, Когато намерят гроба?
23 [Pourquoi, dis-je, la lumière est-elle donnée] à l'homme à qui le chemin est caché, et que Dieu a enfermé de tous côtés?
Защо се дава видело на човека, чиито път е скрит, И когото Бог е преградил?
24 Car avant que je mange, mon soupir vient, et mes rugissements coulent comme des eaux.
Защото вместо ядене, дохожда ми въздишка; И стенанията ми се изливат като вода.
25 Parce que ce que je craignais le plus, m'est arrivé, et ce que j'appréhendais, m'est survenu.
Защото онова, от което се боях, случи ми се, И онова, от което треперех, дойде върху мене.
26 Je n'ai point eu de paix, je n'ai point eu de repos, ni de calme, depuis que ce trouble m'est arrivé.
Не бях на мир, нито на покой, нито в охолност; Но пак смущение ме нападна.

< Job 3 >