< Job 29 >
1 Et Job continuant, reprit son discours sentencieux, et dit:
Entonces Job respondió:
2 Oh! qui me ferait être comme j'étais autrefois, comme j'étais en ces jours où Dieu me gardait.
Ojalá volviera a ser como en meses pasados, como en los días cuando ʼElohim me vigilaba,
3 Quand il faisait luire sa lampe sur ma tête, et quand je marchais parmi les ténèbres, [éclairé] par sa lumière.
cuando su lámpara estaba sobre mi cabeza y a su luz yo caminaba en la oscuridad,
4 Comme j'étais aux jours de mon automne, lorsque le secret de Dieu était dans ma tente.
aquellos días de mi vigor cuando la amistad íntima de ʼElohim velaba sobre mi vivienda,
5 Quand le Tout-puissant était encore avec moi, et mes gens autour de moi.
cuando ʼEL-Shadday aún estaba conmigo, y mis hijos alrededor de mí,
6 Quand je lavais mes pas dans le beurre, et que des ruisseaux d'huile découlaient pour moi du rocher.
cuando mis pasos eran lavados con mantequilla y la roca me derramaba ríos de aceite,
7 Quand je sortais vers la porte passant par la ville, et que je me faisais préparer un siège dans la place,
cuando iba a la puerta de la ciudad y en la plaza preparaba mi asiento.
8 Les jeunes gens me voyant se cachaient, les vieillards se levaient, et se tenaient debout.
Los jóvenes me veían y se escondían. Los ancianos se levantaban y permanecían en pie.
9 Les principaux s'abstenaient de parler, et mettaient la main sur leur bouche.
Los magistrados detenían sus palabras y ponían la mano sobre sus bocas.
10 Les Conducteurs retenaient leur voix, et leur langue était attachée à leur palais.
La voz de los nobles enmudecía y su lengua se les pegaba al paladar.
11 L'oreille qui m'entendait, disait que j'étais bienheureux, et l'œil qui me voyait, déposait en ma faveur.
Los oídos que me escuchaban me llamaban bienaventurado, y los ojos que me miraban daban testimonio a mi favor.
12 Car je délivrais l'affligé qui criait, et l'orphelin qui n'avait personne pour le secourir.
Porque yo libraba al pobre que clamaba y al huérfano que no tenía ayudador.
13 La bénédiction de celui qui s'en allait périr, venait sur moi, et je faisais que le cœur de la veuve chantait de joie.
La bendición del que iba a perecer caía sobre mí, y daba alegría al corazón de la viuda.
14 J'étais revêtu de la justice, elle me servait de vêtement, et mon équité m'était comme un manteau, et [comme] une tiare.
Me vestía de rectitud y con ella me cubría. Mi justicia era como un manto y un turbante.
15 Je servais d'œil à l'aveugle, et de pieds au boiteux.
Yo era ojos para el ciego y pies para el cojo.
16 J'étais le père des pauvres, et je m'informais diligemment de la cause qui ne m'était point connue.
Era padre de los menesterosos. Me informaba con diligencia de la causa que no entendía.
17 Je cassais les grosses dents de l'injuste, et je lui arrachais la proie d'entre ses dents.
Rompía las quijadas del perverso y de sus dientes arrancaba la presa.
18 C'est pourquoi je disais: Je mourrai dans mon lit, et je multiplierai mes jours comme les grains de sable.
Me decía: En mi nido moriré, y como la arena multiplicaré mis días.
19 Ma racine était ouverte aux eaux, et la rosée demeurait toute la nuit sur mes branches.
Mi raíz se extendía hacia las aguas, y el rocío pernoctaba en mi ramaje.
20 Ma gloire se renouvelait en moi, et mon arc était renforcé en ma main.
Mi honra se renovaba en mí, y mi arco se fortalecía en mi mano.
21 On m'écoutait, et on attendait [que j'eusse parlé]; et lorsque j'avais dit mon avis, on se tenait dans le silence.
Me escuchaban, esperaban y guardaban silencio ante mi consejo.
22 Ils ne répliquaient rien après ce que je disais, et ma parole se répandait sur eux [comme une rosée].
Después de mi palabra no replicaban. Mi razón destilaba sobre ellos.
23 Ils m'attendaient comme on attend la pluie; ils ouvraient leur bouche, comme après la pluie de la dernière saison.
La esperaban como a la lluvia temprana, y abrían su boca como a la lluvia tardía.
24 Riais-je avec eux? ils ne le croyaient point; et ils ne faisaient point disparaître la sérénité de mon visage.
Si me reía con ellos, no lo creían, y no tenían en menos la luz de mi semblante.
25 Voulais-je aller avec eux? j'étais assis au haut bout, j'étais entr'eux comme un Roi dans son armée, et comme un homme qui console les affligés.
Yo les escogía el camino, y me sentaba entre ellos como su jefe. Yo vivía como un rey en medio de su tropa, como el que consuela a los que están de duelo.