< Job 29 >
1 Et Job continuant, reprit son discours sentencieux, et dit:
Еще же приложив Иов, рече в притчах:
2 Oh! qui me ferait être comme j'étais autrefois, comme j'étais en ces jours où Dieu me gardait.
кто мя устроит по месяцам преждних дний, в нихже мя Бог храняше,
3 Quand il faisait luire sa lampe sur ma tête, et quand je marchais parmi les ténèbres, [éclairé] par sa lumière.
якоже егда светяшеся светилник Его над главою моею, егда светом Его хождах во тме,
4 Comme j'étais aux jours de mon automne, lorsque le secret de Dieu était dans ma tente.
егда бех тяжек в путех, егда Бог посещение творяше дому моему,
5 Quand le Tout-puissant était encore avec moi, et mes gens autour de moi.
егда бех богат зело, окрест же мене раби,
6 Quand je lavais mes pas dans le beurre, et que des ruisseaux d'huile découlaient pour moi du rocher.
егда обливахуся путие мои маслом кравиим, горы же моя обливахуся млеком,
7 Quand je sortais vers la porte passant par la ville, et que je me faisais préparer un siège dans la place,
егда исхождах изутра во град, на стогнах же поставляшеся ми престол?
8 Les jeunes gens me voyant se cachaient, les vieillards se levaient, et se tenaient debout.
Видяще мя юноши скрывашася, старейшины же вси воставаша:
9 Les principaux s'abstenaient de parler, et mettaient la main sur leur bouche.
вельможи же преставаху глаголати, перст возложше на уста своя.
10 Les Conducteurs retenaient leur voix, et leur langue était attachée à leur palais.
Слышавшии же блажиша мя, и язык их прильпе гортани их:
11 L'oreille qui m'entendait, disait que j'étais bienheureux, et l'œil qui me voyait, déposait en ma faveur.
яко ухо слыша и ублажи мя, око же видев мя уклонися.
12 Car je délivrais l'affligé qui criait, et l'orphelin qui n'avait personne pour le secourir.
Спасох бо убогаго от руки сильнаго, и сироте, емуже не бе помощника, помогох.
13 La bénédiction de celui qui s'en allait périr, venait sur moi, et je faisais que le cœur de la veuve chantait de joie.
Благословение погибающаго на мя да приидет, уста же вдовича благословиша мя.
14 J'étais revêtu de la justice, elle me servait de vêtement, et mon équité m'était comme un manteau, et [comme] une tiare.
В правду же облачахся, одевахся же в суд яко в ризу.
15 Je servais d'œil à l'aveugle, et de pieds au boiteux.
Око бех слепым, нога же хромым:
16 J'étais le père des pauvres, et je m'informais diligemment de la cause qui ne m'était point connue.
аз бых отец немощным, распрю же, еяже не ведях, изследих:
17 Je cassais les grosses dents de l'injuste, et je lui arrachais la proie d'entre ses dents.
сотрох же членовныя неправедных, от среды же зубов их грабление изях.
18 C'est pourquoi je disais: Je mourrai dans mon lit, et je multiplierai mes jours comme les grains de sable.
Рех же: возраст мой состареется якоже стебло финиково, многа лета поживу.
19 Ma racine était ouverte aux eaux, et la rosée demeurait toute la nuit sur mes branches.
Корень разверзеся при воде, и роса пребудет на жатве моей.
20 Ma gloire se renouvelait en moi, et mon arc était renforcé en ma main.
Слава моя нова со мною, и лук мой в руце моей пойдет.
21 On m'écoutait, et on attendait [que j'eusse parlé]; et lorsque j'avais dit mon avis, on se tenait dans le silence.
(Старейшины) слышавшии мя внимаху, молчаху же о моем совете.
22 Ils ne répliquaient rien après ce que je disais, et ma parole se répandait sur eux [comme une rosée].
К моему глаголу не прилагаху, радовахуся же, егда к ним глаголах:
23 Ils m'attendaient comme on attend la pluie; ils ouvraient leur bouche, comme après la pluie de la dernière saison.
якоже земля жаждущая ожидает дождя, тако сии моего глаголания.
24 Riais-je avec eux? ils ne le croyaient point; et ils ne faisaient point disparaître la sérénité de mon visage.
Аще возсмеюся к ним, не вериша: и свет лица моего не отпадаше.
25 Voulais-je aller avec eux? j'étais assis au haut bout, j'étais entr'eux comme un Roi dans son armée, et comme un homme qui console les affligés.
Избрах путь их, и седех князь, и вселяхся якоже царь посреде храбрых, аки утешаяй печальных.