< Job 29 >

1 Et Job continuant, reprit son discours sentencieux, et dit:
E proseguiu Job em proferir o seu dito, e disse:
2 Oh! qui me ferait être comme j'étais autrefois, comme j'étais en ces jours où Dieu me gardait.
Ah! quem me dera ser como eu fui nos meses passados! como nos dias em que Deus me guardava!
3 Quand il faisait luire sa lampe sur ma tête, et quand je marchais parmi les ténèbres, [éclairé] par sa lumière.
Quando fazia resplandecer a sua candeia sobre a minha cabeça e quando eu pela sua luz caminhava pelas trevas:
4 Comme j'étais aux jours de mon automne, lorsque le secret de Dieu était dans ma tente.
Como era nos dias da minha mocidade, quando o segredo de Deus estava sobre a minha tenda:
5 Quand le Tout-puissant était encore avec moi, et mes gens autour de moi.
Quando o Todo-poderoso ainda estava comigo, e os meus meninos em redor de mim.
6 Quand je lavais mes pas dans le beurre, et que des ruisseaux d'huile découlaient pour moi du rocher.
Quando lavava os meus passos na manteiga, e da rocha me corriam ribeiros de azeite:
7 Quand je sortais vers la porte passant par la ville, et que je me faisais préparer un siège dans la place,
Quando saía a porta pela cidade, e na praça fazia preparar a minha cadeira:
8 Les jeunes gens me voyant se cachaient, les vieillards se levaient, et se tenaient debout.
Os moços me viam, e se escondiam, e até os idosos se levantavam e se punham em pé:
9 Les principaux s'abstenaient de parler, et mettaient la main sur leur bouche.
Os príncipes continham as suas palavras, e punham a mão sobre a sua boca:
10 Les Conducteurs retenaient leur voix, et leur langue était attachée à leur palais.
A voz dos chefes se escondia: e a sua língua se pegava ao seu paladar:
11 L'oreille qui m'entendait, disait que j'étais bienheureux, et l'œil qui me voyait, déposait en ma faveur.
Ouvindo-me algum ouvido, me tinha por bem-aventurado: vendo-me algum olho, dava testemunho de mim;
12 Car je délivrais l'affligé qui criait, et l'orphelin qui n'avait personne pour le secourir.
Porque eu livrava o miserável, que clamava: como também o órfão que não tinha quem o socoresse.
13 La bénédiction de celui qui s'en allait périr, venait sur moi, et je faisais que le cœur de la veuve chantait de joie.
A benção do que ia perecendo vinha sobre mim, e eu fazia que jubilasse o coração da viúva.
14 J'étais revêtu de la justice, elle me servait de vêtement, et mon équité m'était comme un manteau, et [comme] une tiare.
Vestia-me da justiça: e ela me servia de vestido: como manto e diadema era o meu juízo.
15 Je servais d'œil à l'aveugle, et de pieds au boiteux.
Eu fui o olho do cego, como também os pés do coxo:
16 J'étais le père des pauvres, et je m'informais diligemment de la cause qui ne m'était point connue.
Aos necessitados era pai, e as causas de que eu não tinha conhecimento inquiria com diligência;
17 Je cassais les grosses dents de l'injuste, et je lui arrachais la proie d'entre ses dents.
E quebrava os queixais do perverso, e dos seus dentes tirava a preza.
18 C'est pourquoi je disais: Je mourrai dans mon lit, et je multiplierai mes jours comme les grains de sable.
E dizia: No meu ninho expirarei, e multiplicarei os meus dias como a areia.
19 Ma racine était ouverte aux eaux, et la rosée demeurait toute la nuit sur mes branches.
A minha raiz se estendia junto às águas, e o orvalho fazia assento sobre os meus ramos;
20 Ma gloire se renouvelait en moi, et mon arc était renforcé en ma main.
A minha honra se renovava em mim, e o meu arco se reforçava na minha mão.
21 On m'écoutait, et on attendait [que j'eusse parlé]; et lorsque j'avais dit mon avis, on se tenait dans le silence.
Ouvindo-me esperavam, e em silêncio atendiam ao meu conselho.
22 Ils ne répliquaient rien après ce que je disais, et ma parole se répandait sur eux [comme une rosée].
Acabada a minha palavra, não replicavam, e minhas razões destilavam sobre eles;
23 Ils m'attendaient comme on attend la pluie; ils ouvraient leur bouche, comme après la pluie de la dernière saison.
Porque me esperavam, como a chuva; e abriam a sua boca, como a chuva tardia
24 Riais-je avec eux? ils ne le croyaient point; et ils ne faisaient point disparaître la sérénité de mon visage.
Se me ria para eles, não o criam, e não faziam abater a luz do meu rosto;
25 Voulais-je aller avec eux? j'étais assis au haut bout, j'étais entr'eux comme un Roi dans son armée, et comme un homme qui console les affligés.
Eu escolhia o seu caminho, assentava-me como chefe, e habitava como rei entre as tropas: como aquele que consola os que pranteiam.

< Job 29 >