< Job 29 >
1 Et Job continuant, reprit son discours sentencieux, et dit:
E GIOBBE riprese il suo ragionamento, e disse:
2 Oh! qui me ferait être comme j'étais autrefois, comme j'étais en ces jours où Dieu me gardait.
Oh! fossi io pure come a' mesi di prima, Come al tempo che Iddio mi guardava!
3 Quand il faisait luire sa lampe sur ma tête, et quand je marchais parmi les ténèbres, [éclairé] par sa lumière.
Quando egli faceva rilucere la sua lampana sopra il mio capo, E [quando] io camminava al suo lume, per mezzo le tenebre;
4 Comme j'étais aux jours de mon automne, lorsque le secret de Dieu était dans ma tente.
Come io era al tempo della mia giovanezza, Mentre il consiglio di Dio governava il mio tabernacolo;
5 Quand le Tout-puissant était encore avec moi, et mes gens autour de moi.
Mentre l'Onnipotente [era] ancora meco, [E] i miei famigli mi [erano] d'intorno;
6 Quand je lavais mes pas dans le beurre, et que des ruisseaux d'huile découlaient pour moi du rocher.
Mentre io lavava i miei passi nel burro, E le rocce versavano presso di me de' ruscelli d'olio.
7 Quand je sortais vers la porte passant par la ville, et que je me faisais préparer un siège dans la place,
Quando io andava fuori alla porta per la città, [O] mi faceva porre il mio seggio in su la piazza,
8 Les jeunes gens me voyant se cachaient, les vieillards se levaient, et se tenaient debout.
I fanciulli, veggendomi, si nascondevano; E i vecchi si levavano, e stavano in piè;
9 Les principaux s'abstenaient de parler, et mettaient la main sur leur bouche.
I principali si rattenevano di parlare, E si mettevano la mano in su la bocca;
10 Les Conducteurs retenaient leur voix, et leur langue était attachée à leur palais.
La voce de' rettori era celata, E la lor lingua era attaccata al lor palato;
11 L'oreille qui m'entendait, disait que j'étais bienheureux, et l'œil qui me voyait, déposait en ma faveur.
L'orecchio che [mi] udiva mi celebrava beato; L'occhio che [mi] vedeva mi rendeva testimonianza;
12 Car je délivrais l'affligé qui criait, et l'orphelin qui n'avait personne pour le secourir.
Perciocchè io liberava il povero che gridava, E l'orfano che non avea chi l'aiutasse.
13 La bénédiction de celui qui s'en allait périr, venait sur moi, et je faisais que le cœur de la veuve chantait de joie.
La benedizione di chi periva veniva sopra me; Ed io faceva cantare il cuor della vedova.
14 J'étais revêtu de la justice, elle me servait de vêtement, et mon équité m'était comme un manteau, et [comme] une tiare.
Io mi vestiva di giustizia, ed [ella altresì] mi rivestiva; La mia dirittura [mi era] come un ammanto, e come una benda.
15 Je servais d'œil à l'aveugle, et de pieds au boiteux.
Io era occhi al cieco, E piedi allo zoppo.
16 J'étais le père des pauvres, et je m'informais diligemment de la cause qui ne m'était point connue.
Io [era] padre a' bisognosi, E investigava la causa che mi era sconosciuta.
17 Je cassais les grosses dents de l'injuste, et je lui arrachais la proie d'entre ses dents.
E rompeva i mascellari al perverso, E gli faceva gittar la preda d'infra i denti.
18 C'est pourquoi je disais: Je mourrai dans mon lit, et je multiplierai mes jours comme les grains de sable.
Onde io diceva: Io morrò nel mio nido, E moltiplicherò i [miei] giorni come la rena.
19 Ma racine était ouverte aux eaux, et la rosée demeurait toute la nuit sur mes branches.
La mia radice [era] aperta alle acque, E la rugiada era tutta la notte in su i miei rami.
20 Ma gloire se renouvelait en moi, et mon arc était renforcé en ma main.
La mia gloria si rinnovava in me, E il mio arco si rinforzava in mano mia.
21 On m'écoutait, et on attendait [que j'eusse parlé]; et lorsque j'avais dit mon avis, on se tenait dans le silence.
[Altri] mi ascoltava, ed aspettava [che io avessi parlato]; E taceva al mio consiglio.
22 Ils ne répliquaient rien après ce que je disais, et ma parole se répandait sur eux [comme une rosée].
Dopo che io avea parlato, niuno replicava; E i miei ragionamenti stillavano sopra loro.
23 Ils m'attendaient comme on attend la pluie; ils ouvraient leur bouche, comme après la pluie de la dernière saison.
Essi mi aspettavano come la pioggia, Ed aprivano la bocca, [come] dietro alla pioggia della stagione della ricolta.
24 Riais-je avec eux? ils ne le croyaient point; et ils ne faisaient point disparaître la sérénité de mon visage.
[Se] io rideva verso loro, essi nol credevano, E non facevano scader la chiarezza della mia faccia.
25 Voulais-je aller avec eux? j'étais assis au haut bout, j'étais entr'eux comme un Roi dans son armée, et comme un homme qui console les affligés.
[Se] mi piaceva d'andar con loro, io sedeva in capo, Ed abitava con loro come un re fra le [sue] schiere, E come una persona che consola quelli che fanno cordoglio.