< Job 29 >

1 Et Job continuant, reprit son discours sentencieux, et dit:
ויסף איוב שאת משלו ויאמר
2 Oh! qui me ferait être comme j'étais autrefois, comme j'étais en ces jours où Dieu me gardait.
מי-יתנני כירחי-קדם כימי אלוה ישמרני
3 Quand il faisait luire sa lampe sur ma tête, et quand je marchais parmi les ténèbres, [éclairé] par sa lumière.
בהלו נרו עלי ראשי לאורו אלך חשך
4 Comme j'étais aux jours de mon automne, lorsque le secret de Dieu était dans ma tente.
כאשר הייתי בימי חרפי בסוד אלוה עלי אהלי
5 Quand le Tout-puissant était encore avec moi, et mes gens autour de moi.
בעוד שדי עמדי סביבותי נערי
6 Quand je lavais mes pas dans le beurre, et que des ruisseaux d'huile découlaient pour moi du rocher.
ברחץ הליכי בחמה וצור יצוק עמדי פלגי-שמן
7 Quand je sortais vers la porte passant par la ville, et que je me faisais préparer un siège dans la place,
בצאתי שער עלי-קרת ברחוב אכין מושבי
8 Les jeunes gens me voyant se cachaient, les vieillards se levaient, et se tenaient debout.
ראוני נערים ונחבאו וישישים קמו עמדו
9 Les principaux s'abstenaient de parler, et mettaient la main sur leur bouche.
שרים עצרו במלים וכף ישימו לפיהם
10 Les Conducteurs retenaient leur voix, et leur langue était attachée à leur palais.
קול-נגידים נחבאו ולשונם לחכם דבקה
11 L'oreille qui m'entendait, disait que j'étais bienheureux, et l'œil qui me voyait, déposait en ma faveur.
כי אזן שמעה ותאשרני ועין ראתה ותעידני
12 Car je délivrais l'affligé qui criait, et l'orphelin qui n'avait personne pour le secourir.
כי-אמלט עני משוע ויתום ולא-עזר לו
13 La bénédiction de celui qui s'en allait périr, venait sur moi, et je faisais que le cœur de la veuve chantait de joie.
ברכת אבד עלי תבא ולב אלמנה ארנן
14 J'étais revêtu de la justice, elle me servait de vêtement, et mon équité m'était comme un manteau, et [comme] une tiare.
צדק לבשתי וילבשני כמעיל וצניף משפטי
15 Je servais d'œil à l'aveugle, et de pieds au boiteux.
עינים הייתי לעור ורגלים לפסח אני
16 J'étais le père des pauvres, et je m'informais diligemment de la cause qui ne m'était point connue.
אב אנכי לאביונים ורב לא-ידעתי אחקרהו
17 Je cassais les grosses dents de l'injuste, et je lui arrachais la proie d'entre ses dents.
ואשברה מתלעות עול ומשניו אשליך טרף
18 C'est pourquoi je disais: Je mourrai dans mon lit, et je multiplierai mes jours comme les grains de sable.
ואמר עם-קני אגוע וכחול ארבה ימים
19 Ma racine était ouverte aux eaux, et la rosée demeurait toute la nuit sur mes branches.
שרשי פתוח אלי-מים וטל ילין בקצירי
20 Ma gloire se renouvelait en moi, et mon arc était renforcé en ma main.
כבודי חדש עמדי וקשתי בידי תחליף
21 On m'écoutait, et on attendait [que j'eusse parlé]; et lorsque j'avais dit mon avis, on se tenait dans le silence.
לי-שמעו ויחלו וידמו למו עצתי
22 Ils ne répliquaient rien après ce que je disais, et ma parole se répandait sur eux [comme une rosée].
אחרי דברי לא ישנו ועלימו תטף מלתי
23 Ils m'attendaient comme on attend la pluie; ils ouvraient leur bouche, comme après la pluie de la dernière saison.
ויחלו כמטר לי ופיהם פערו למלקוש
24 Riais-je avec eux? ils ne le croyaient point; et ils ne faisaient point disparaître la sérénité de mon visage.
אשחק אלהם לא יאמינו ואור פני לא יפילון
25 Voulais-je aller avec eux? j'étais assis au haut bout, j'étais entr'eux comme un Roi dans son armée, et comme un homme qui console les affligés.
אבחר דרכם ואשב ראש ואשכון כמלך בגדוד כאשר אבלים ינחם

< Job 29 >