< Job 29 >

1 Et Job continuant, reprit son discours sentencieux, et dit:
Und Hiob fuhr in dem Vortrag seiner Sprüche fort und sprach:
2 Oh! qui me ferait être comme j'étais autrefois, comme j'étais en ces jours où Dieu me gardait.
Wer gibt mir die vorigen Monate zurück und die Tage, in welchen Gott mich behütete?
3 Quand il faisait luire sa lampe sur ma tête, et quand je marchais parmi les ténèbres, [éclairé] par sa lumière.
als seine Leuchte über meinem Haupte schien und ich in seinem Lichte durch das Dunkel ging;
4 Comme j'étais aux jours de mon automne, lorsque le secret de Dieu était dans ma tente.
wie ich in den Tagen meines Herbstes vertrauten Umgang mit Gott bei meinem Zelte pflog;
5 Quand le Tout-puissant était encore avec moi, et mes gens autour de moi.
als der Allmächtige noch mit mir war und meine Knaben um mich her;
6 Quand je lavais mes pas dans le beurre, et que des ruisseaux d'huile découlaient pour moi du rocher.
da ich meine Tritte in Milch badete und der Fels neben mir Öl in Strömen goß;
7 Quand je sortais vers la porte passant par la ville, et que je me faisais préparer un siège dans la place,
als ich noch zum Tore ging, zur Stadt hinauf, und meinen Sitz auf dem Markt aufstellte.
8 Les jeunes gens me voyant se cachaient, les vieillards se levaient, et se tenaient debout.
Wenn mich die Knaben sahen, so verbargen sie sich, die Greise standen auf und blieben stehen.
9 Les principaux s'abstenaient de parler, et mettaient la main sur leur bouche.
Die Fürsten hörten auf zu reden und legten die Hand auf den Mund.
10 Les Conducteurs retenaient leur voix, et leur langue était attachée à leur palais.
Die Stimme der Vornehmen stockte, und ihre Zunge klebte am Gaumen.
11 L'oreille qui m'entendait, disait que j'étais bienheureux, et l'œil qui me voyait, déposait en ma faveur.
Wessen Ohr mich hörte, der pries mich glücklich, und wessen Auge mich sah, der stimmte mir zu.
12 Car je délivrais l'affligé qui criait, et l'orphelin qui n'avait personne pour le secourir.
Denn ich rettete den Elenden, der da schrie, und das Waislein, das keinen Helfer hatte.
13 La bénédiction de celui qui s'en allait périr, venait sur moi, et je faisais que le cœur de la veuve chantait de joie.
Der Segen des Verlorenen kam über mich, und ich machte das Herz der Witwe jauchzen.
14 J'étais revêtu de la justice, elle me servait de vêtement, et mon équité m'était comme un manteau, et [comme] une tiare.
Gerechtigkeit zog ich an, und sie bekleidete mich, mein Talar und Turban war das Recht.
15 Je servais d'œil à l'aveugle, et de pieds au boiteux.
Ich war des Blinden Auge und des Lahmen Fuß.
16 J'étais le père des pauvres, et je m'informais diligemment de la cause qui ne m'était point connue.
Ich war des Armen Vater; und die Streitsache, die ich nicht kannte, untersuchte ich.
17 Je cassais les grosses dents de l'injuste, et je lui arrachais la proie d'entre ses dents.
Ich zerbrach die Stockzähne des Ungerechten und riß ihm den Raub aus den Zähnen.
18 C'est pourquoi je disais: Je mourrai dans mon lit, et je multiplierai mes jours comme les grains de sable.
Und so dachte ich, ich würde mit meinem Neste sterben und wie der Phönix viele Tage erleben.
19 Ma racine était ouverte aux eaux, et la rosée demeurait toute la nuit sur mes branches.
Meine Wurzel war an Wassern ausgebreitet, und der Tau übernachtete auf meinem Zweig.
20 Ma gloire se renouvelait en moi, et mon arc était renforcé en ma main.
Meine Herrlichkeit erneuerte sich bei mir, und mein Bogen verjüngte sich in meiner Hand.
21 On m'écoutait, et on attendait [que j'eusse parlé]; et lorsque j'avais dit mon avis, on se tenait dans le silence.
Auf mich hörte und wartete man und lauschte stillschweigend auf meinen Rat.
22 Ils ne répliquaient rien après ce que je disais, et ma parole se répandait sur eux [comme une rosée].
Auf meine Rede folgte kein Widerspruch, und meine Worte träufelten auf sie.
23 Ils m'attendaient comme on attend la pluie; ils ouvraient leur bouche, comme après la pluie de la dernière saison.
Sie harrten auf mich, wie das Erdreich auf einen Regen, und sperrten ihren Mund auf, wie nach einem Spätregen.
24 Riais-je avec eux? ils ne le croyaient point; et ils ne faisaient point disparaître la sérénité de mon visage.
Lächelte ich sie an, so konnten sie es kaum glauben, und das Licht meines Angesichts konnten sie nicht verdunkeln.
25 Voulais-je aller avec eux? j'étais assis au haut bout, j'étais entr'eux comme un Roi dans son armée, et comme un homme qui console les affligés.
Ich prüfte ihren Weg und saß oben an und wohnte wie ein König unter dem Volke, wie einer, der die Traurigen tröstet.

< Job 29 >