< Job 29 >

1 Et Job continuant, reprit son discours sentencieux, et dit:
Also Joob addide, takynge his parable, and seide,
2 Oh! qui me ferait être comme j'étais autrefois, comme j'étais en ces jours où Dieu me gardait.
Who yyueth to me, that I be bisidis the elde monethis, bi the daies in whiche God kepte me?
3 Quand il faisait luire sa lampe sur ma tête, et quand je marchais parmi les ténèbres, [éclairé] par sa lumière.
Whanne his lanterne schynede on myn heed, and Y yede in derknessis at his liyt.
4 Comme j'étais aux jours de mon automne, lorsque le secret de Dieu était dans ma tente.
As Y was in the daies of my yongthe, whanne in priuete God was in my tabernacle.
5 Quand le Tout-puissant était encore avec moi, et mes gens autour de moi.
Whanne Almyyti God was with me, and my children weren in my cumpas;
6 Quand je lavais mes pas dans le beurre, et que des ruisseaux d'huile découlaient pour moi du rocher.
whanne Y waischide my feet in botere, and the stoon schedde out to me the stremes of oile;
7 Quand je sortais vers la porte passant par la ville, et que je me faisais préparer un siège dans la place,
whanne Y yede forth to the yate of the citee, and in the street thei maden redi a chaier to me.
8 Les jeunes gens me voyant se cachaient, les vieillards se levaient, et se tenaient debout.
Yonge men, `that is, wantoun, sien me, and weren hid, and elde men risynge vp stoden;
9 Les principaux s'abstenaient de parler, et mettaient la main sur leur bouche.
princes ceessiden to speke, and puttiden the fyngur on her mouth;
10 Les Conducteurs retenaient leur voix, et leur langue était attachée à leur palais.
duykis refreyneden her vois, and her tunge cleuyde to her throte.
11 L'oreille qui m'entendait, disait que j'étais bienheureux, et l'œil qui me voyait, déposait en ma faveur.
An eere herynge blesside me, and an iye seynge yeldide witnessyng to me;
12 Car je délivrais l'affligé qui criait, et l'orphelin qui n'avait personne pour le secourir.
for Y hadde delyueride a pore man criynge, and a fadirles child, that hadde noon helpere.
13 La bénédiction de celui qui s'en allait périr, venait sur moi, et je faisais que le cœur de la veuve chantait de joie.
The blessyng of a man `to perische cam on me, and Y coumfortide the herte of a widewe.
14 J'étais revêtu de la justice, elle me servait de vêtement, et mon équité m'était comme un manteau, et [comme] une tiare.
Y was clothid with riytfulnesse; and Y clothide me as with a cloth, and with my `doom a diademe.
15 Je servais d'œil à l'aveugle, et de pieds au boiteux.
Y was iye `to a blynde man, and foot to a crokyd man.
16 J'étais le père des pauvres, et je m'informais diligemment de la cause qui ne m'était point connue.
Y was a fadir of pore men; and Y enqueride most diligentli the cause, which Y knew not.
17 Je cassais les grosses dents de l'injuste, et je lui arrachais la proie d'entre ses dents.
Y al tobrak the grete teeth of the wickid man, and Y took awei prey fro hise teeth.
18 C'est pourquoi je disais: Je mourrai dans mon lit, et je multiplierai mes jours comme les grains de sable.
And Y seide, Y schal die in my nest; and as a palm tre Y schal multiplie daies.
19 Ma racine était ouverte aux eaux, et la rosée demeurait toute la nuit sur mes branches.
My roote is openyde bisidis watris, and deew schal dwelle in my repyng.
20 Ma gloire se renouvelait en moi, et mon arc était renforcé en ma main.
My glorie schal euere be renulid, and my bouwe schal be astorid in myn hond.
21 On m'écoutait, et on attendait [que j'eusse parlé]; et lorsque j'avais dit mon avis, on se tenait dans le silence.
Thei, that herden me, abiden my sentence; and thei weren ententif, and weren stille to my counsel.
22 Ils ne répliquaient rien après ce que je disais, et ma parole se répandait sur eux [comme une rosée].
Thei dursten no thing adde to my wordis; and my speche droppide on hem.
23 Ils m'attendaient comme on attend la pluie; ils ouvraient leur bouche, comme après la pluie de la dernière saison.
Thei abididen me as reyn; and thei openyden her mouth as to the softe reyn `comynge late.
24 Riais-je avec eux? ils ne le croyaient point; et ils ne faisaient point disparaître la sérénité de mon visage.
If ony tyme Y leiyide to hem, thei bileueden not; and the liyt of my cheer felde not doun in to erthe.
25 Voulais-je aller avec eux? j'étais assis au haut bout, j'étais entr'eux comme un Roi dans son armée, et comme un homme qui console les affligés.
If Y wolde go to hem, Y sat the firste; and whanne Y sat as kyng, while the oost stood aboute, netheles Y was comfortour of hem that morenyden.

< Job 29 >