< Job 29 >

1 Et Job continuant, reprit son discours sentencieux, et dit:
And Job again took up his measure, and said,
2 Oh! qui me ferait être comme j'étais autrefois, comme j'étais en ces jours où Dieu me gardait.
Oh that it were with me as in the months of old, as in the days, when, GOD, used to watch over me;
3 Quand il faisait luire sa lampe sur ma tête, et quand je marchais parmi les ténèbres, [éclairé] par sa lumière.
When his lamp shone over my head, by whose light, I could go through darkness;
4 Comme j'étais aux jours de mon automne, lorsque le secret de Dieu était dans ma tente.
As I was, in the days of my prime, when, the intimacy of GOD, was over my tent;
5 Quand le Tout-puissant était encore avec moi, et mes gens autour de moi.
While yet the Almighty was with me, round about me, were my young men;
6 Quand je lavais mes pas dans le beurre, et que des ruisseaux d'huile découlaient pour moi du rocher.
When my steps were bathed in milk, and, the rock, poured out beside me, rivulets of oil:
7 Quand je sortais vers la porte passant par la ville, et que je me faisais préparer un siège dans la place,
When I went out to the gate unto the city, in the open place, made ready my seat,
8 Les jeunes gens me voyant se cachaient, les vieillards se levaient, et se tenaient debout.
Young men saw me, and hid themselves, and, the aged, arose—they stood;
9 Les principaux s'abstenaient de parler, et mettaient la main sur leur bouche.
Rulers, restrained speech, and, a hand, laid they on their mouth;
10 Les Conducteurs retenaient leur voix, et leur langue était attachée à leur palais.
The voice of nobles, was hushed, and their tongue to their palate, did cleave;
11 L'oreille qui m'entendait, disait que j'étais bienheureux, et l'œil qui me voyait, déposait en ma faveur.
When, the ear, heard, then it pronounced me happy, When, the eye, saw, then it bare me witness;
12 Car je délivrais l'affligé qui criait, et l'orphelin qui n'avait personne pour le secourir.
Because I used to deliver the oppressed who was crying out for aid, the fatherless also, and him that had no helper;
13 La bénédiction de celui qui s'en allait périr, venait sur moi, et je faisais que le cœur de la veuve chantait de joie.
The blessing of him that was ready to perish, upon me was wont to descend, and, the heart of the widow, caused I to sing for joy;
14 J'étais revêtu de la justice, elle me servait de vêtement, et mon équité m'était comme un manteau, et [comme] une tiare.
Righteousness, I put on, and it clothed me, Like a robe and turban, was my, justice;
15 Je servais d'œil à l'aveugle, et de pieds au boiteux.
Eyes, became I to the, blind, and, feet to the lame, was, I!
16 J'étais le père des pauvres, et je m'informais diligemment de la cause qui ne m'était point connue.
A father, was, I, to the needy, and, as for the cause which I knew not, I used to search it out;
17 Je cassais les grosses dents de l'injuste, et je lui arrachais la proie d'entre ses dents.
And I shivered the fangs of the perverse, —and, out of his teeth, I tare the prey.
18 C'est pourquoi je disais: Je mourrai dans mon lit, et je multiplierai mes jours comme les grains de sable.
Then said I, Like a stem, shall I grow old, yea, as the sand, shall I multiply days:
19 Ma racine était ouverte aux eaux, et la rosée demeurait toute la nuit sur mes branches.
My root, is laid open to the waters, and, the dew, shall lodge for the night in my boughs;
20 Ma gloire se renouvelait en moi, et mon arc était renforcé en ma main.
Mine honour, shall be young again with me, and, my bow, in my hand, be renewed.
21 On m'écoutait, et on attendait [que j'eusse parlé]; et lorsque j'avais dit mon avis, on se tenait dans le silence.
To me, men hearkened, and waited, and kept silence for my counsel;
22 Ils ne répliquaient rien après ce que je disais, et ma parole se répandait sur eux [comme une rosée].
After I had spoken, they spake not again, and, upon them, used my speech to drop;
23 Ils m'attendaient comme on attend la pluie; ils ouvraient leur bouche, comme après la pluie de la dernière saison.
And they waited, as for rain, for me, and, their mouths, they opened wide for the spring-rain;
24 Riais-je avec eux? ils ne le croyaient point; et ils ne faisaient point disparaître la sérénité de mon visage.
I laughed at them—they lost confidence, and, the light of my countenance, they suffered not to fail;
25 Voulais-je aller avec eux? j'étais assis au haut bout, j'étais entr'eux comme un Roi dans son armée, et comme un homme qui console les affligés.
I chose out their way, and sat chief, —and abode, as king, in an army, as one who, to mourners, giveth comfort.

< Job 29 >