< Job 29 >
1 Et Job continuant, reprit son discours sentencieux, et dit:
Og Job vedblev at fremsætte sit Tankesprog:
2 Oh! qui me ferait être comme j'étais autrefois, comme j'étais en ces jours où Dieu me gardait.
Ak, havde jeg det som tilforn, som dengang Gud tog sig af mig,
3 Quand il faisait luire sa lampe sur ma tête, et quand je marchais parmi les ténèbres, [éclairé] par sa lumière.
da hans Lampe lyste over mit Hoved, og jeg ved hans Lys vandt frem i Mørke,
4 Comme j'étais aux jours de mon automne, lorsque le secret de Dieu était dans ma tente.
som i mine modne Aar, da Guds Fortrolighed var over mit Telt,
5 Quand le Tout-puissant était encore avec moi, et mes gens autour de moi.
da den Almægtige end var hos mig og mine Drenge var om mig,
6 Quand je lavais mes pas dans le beurre, et que des ruisseaux d'huile découlaient pour moi du rocher.
da mine Fødder vaded i Fløde, og Olie strømmede, hvor jeg stod,
7 Quand je sortais vers la porte passant par la ville, et que je me faisais préparer un siège dans la place,
da jeg gik ud til Byens Port og rejste mit Sæde paa Torvet.
8 Les jeunes gens me voyant se cachaient, les vieillards se levaient, et se tenaient debout.
Naar Ungdommen saa mig, gemte den sig, Oldinge rejste sig op og stod,
9 Les principaux s'abstenaient de parler, et mettaient la main sur leur bouche.
Høvdinger standsed i Talen og lagde Haand paa Mund,
10 Les Conducteurs retenaient leur voix, et leur langue était attachée à leur palais.
Stormænds Røst forstummed, deres Tunge klæbed til Ganen;
11 L'oreille qui m'entendait, disait que j'étais bienheureux, et l'œil qui me voyait, déposait en ma faveur.
Øret hørte og priste mig lykkelig, Øjet saa og tilkendte mig Ære.
12 Car je délivrais l'affligé qui criait, et l'orphelin qui n'avait personne pour le secourir.
Thi jeg redded den arme, der skreg om Hjælp, den faderløse, der savned en Hjælper;
13 La bénédiction de celui qui s'en allait périr, venait sur moi, et je faisais que le cœur de la veuve chantait de joie.
den, det gik skævt, velsignede mig, jeg frydede Enkens Hjerte;
14 J'étais revêtu de la justice, elle me servait de vêtement, et mon équité m'était comme un manteau, et [comme] une tiare.
jeg klædte mig i Retfærd, og den i mig, i Ret som Kappe og Hovedbind.
15 Je servais d'œil à l'aveugle, et de pieds au boiteux.
Jeg var den blindes Øje, jeg var den lammes Fod;
16 J'étais le père des pauvres, et je m'informais diligemment de la cause qui ne m'était point connue.
jeg var de fattiges Fader, udreded den mig ukendtes Sag;
17 Je cassais les grosses dents de l'injuste, et je lui arrachais la proie d'entre ses dents.
den lovløses Tænder brød jeg, rev Byttet ud af hans Gab.
18 C'est pourquoi je disais: Je mourrai dans mon lit, et je multiplierai mes jours comme les grains de sable.
Saa tænkte jeg da: »Jeg skal dø i min Rede, leve saa længe som Føniksfuglen;
19 Ma racine était ouverte aux eaux, et la rosée demeurait toute la nuit sur mes branches.
min Rod kan Vand komme til, Duggen har Nattely i mine Grene;
20 Ma gloire se renouvelait en moi, et mon arc était renforcé en ma main.
min Ære er altid ny, min Bue er altid ung i min Haand!«
21 On m'écoutait, et on attendait [que j'eusse parlé]; et lorsque j'avais dit mon avis, on se tenait dans le silence.
Mig hørte de paa og bied, var tavse, mens jeg gav Raad;
22 Ils ne répliquaient rien après ce que je disais, et ma parole se répandait sur eux [comme une rosée].
ingen tog Ordet, naar jeg havde talt, mine Ord faldt kvægende paa dem;
23 Ils m'attendaient comme on attend la pluie; ils ouvraient leur bouche, comme après la pluie de la dernière saison.
de bied paa mig som paa Regn, spærred Munden op efter Vaarregn.
24 Riais-je avec eux? ils ne le croyaient point; et ils ne faisaient point disparaître la sérénité de mon visage.
Mistrøstige smilte jeg til, mit Aasyns Lys fik de ej til at svinde.
25 Voulais-je aller avec eux? j'étais assis au haut bout, j'étais entr'eux comme un Roi dans son armée, et comme un homme qui console les affligés.
Vejen valgte jeg for dem og sad som Høvding, troned som Konge blandt Hærmænd, som den, der gav sørgende Trøst.