< Job 28 >
1 Certainement l'argent a sa veine, et l'or a un lieu [d'où on le tire] pour l'affiner.
“Loài người biết nơi để đào lấy bạc, và biết cách luyện vàng.
2 Le fer se tire de la poussière, et la pierre étant fondue rend de l'airain.
Họ biết cách lấy sắt lấy ra từ đất, và biết cách làm đồng chảy ra từ quặng.
3 Il a mis un bout aux ténèbres, tellement qu'on découvre le bout de toutes choses, [même] les pierres les plus cachées, et qui sont dans l'ombre de la mort.
Họ biết chiếu rọi ánh sáng trong bóng tối, dò tìm trong nơi sâu nhất để kiếm quặng kim loại trong chỗ tối đen nhất.
4 Le torrent se débordant d'auprès d'un lieu habité, se jette dans des lieux où l'on ne met plus le pied, [mais ses eaux] se tarissent et s'écoulent par [le travail] des hommes.
Người ta đào đường hầm trong đất, cách xa nơi người ở. Họ dòng dây đong đưa lui tới.
5 C'est de la terre que sort le pain, et au dessous elle est renversée, [et elle est] en feu.
Đất sinh ra lương thực, nhưng lòng đất đang bị lửa biến đổi.
6 Ses pierres sont le lieu d'où l'on tire les Saphirs; on y trouve aussi la poudre d'or.
Ở đó lam ngọc ra từ đá, trong bụi nó có mạt vàng.
7 L'oiseau de proie n'en a point connu le sentier, et l'œil du milan ne l'a point regardé.
Đây là những kho báu chim trời không hề bay tới, mắt chim ưng cũng không hề nhìn thấy.
8 Les fans du lion n'y ont point marché, le vieux lion n'a point passé par là.
Không một dã thú nào bén mảng; cả sư tử cũng chưa đặt chân.
9 [L'homme] met sa main aux cailloux, et renverse les montagnes jusqu'aux racines.
Con người chẻ được đá lửa và khai hoang chân núi.
10 Il fait passer les ruisseaux au travers des rochers fendus, et son œil voit tout ce qui [y] est de précieux.
Họ đào hầm xuyên núi, mắt thấy được mọi kho tàng quý bên trong.
11 Il arrête le cours des rivières, et il tire dehors et expose à la lumière ce qui est caché.
Người tìm cho ra nguồn của sông suối và khám phá ra nhiều điều bí ẩn.
12 Mais d'où recouvrera-t-on la sagesse? et où est le lieu de l'intelligence?
Nhưng loài người tìm khôn ngoan ở đâu? Nơi nào họ có thể tìm tri thức?
13 L'homme ne connaît pas sa valeur, et elle ne se trouve pas dans la terre des vivants.
Thật ra không ai biết tìm nó ở đâu, vì không thể tìm tại nơi người sống.
14 L'abîme dit: Elle n'est pas en moi; et la mer dit: Elle n'est pas avec moi.
Vực sâu rằng: ‘Nó không có trong tôi.’ Biển nói: ‘Nó cũng không ở với tôi.’
15 Elle ne se donne point pour du fin or, et elle ne s'achète point au poids de l'argent.
Khôn ngoan không thể mua bằng vàng ròng. Giá nó cũng không thể lấy bạc mà lường.
16 On ne l'échange point avec l'or d'Ophir, ni avec l'Onyx précieux, ni avec le Saphir.
Giá trị nó hơn cả vàng ô-phia, ngọc mã não, ngọc lam cũng không mua được.
17 L'or ni le diamant n'approchent point de son prix, et on ne la donnera point en échange pour un vase de fin or.
Vàng hay pha lê không so được với khôn ngoan. Không đổi được bằng bình vàng ròng.
18 Il ne se parlera point de corail ni de pierre précieuse; et le prix de la sagesse monte plus haut que celui des perles.
Ngọc san hô hoặc các bảo vật bằng thủy tinh cũng vô giá trị, Vì khôn ngoan còn đắt giá hơn hồng ngọc.
19 La topaze d'Ethiopie n'approchera point de son prix, et elle ne sera point échangée contre le pur or.
Hoàng ngọc Ê-thi-ô-pi không so được với nó. Dù có vàng ròng cũng không tài nào mua được.
20 D'où vient donc la sagesse? et où est le lieu de l'intelligence?
Vậy, loài người tìm khôn ngoan ở đâu? Họ có thể tìm tri thức ở nơi nào?
21 Elle est couverte aux yeux de tout homme vivant, et elle est cachée aux oiseaux des cieux.
Nó ẩn giấu khỏi mắt mọi sinh vật. Kể cả mắt tinh của chim trời cũng không thể tìm được nó.
22 Le gouffre et la mort disent: Nous avons entendu de nos oreilles parler d'elle.
Âm Phủ và Sự Chết nói rằng: ‘Tiếng đồn về nó có đến tai chúng tôi.’
23 C'est Dieu qui en sait le chemin, et qui sait où elle est.
Chỉ Đức Chúa Trời hiểu con đường đến sự khôn ngoan; Ngài biết tìm nó ở nơi đâu,
24 Car c'est lui qui voit jusqu'aux extrémités du monde, et qui regarde sous tous les cieux.
vì Ngài thấu suốt đầu cùng đất, và thấy rõ mọi vật dưới tầng trời.
25 Quand il mettait le poids au vent, et qu'il pesait les eaux par mesure;
Chúa ấn định sức mạnh cho gió, và đo lường mưa đổ bao nhiêu.
26 Quand il prescrivait une loi à la pluie, et le chemin à l'éclair des tonnerres;
Khi Chúa định luật lệ cho mưa và vạch đường cho sấm chớp.
27 Alors il la vit, et la manifesta; il la prépara, et même il la sonda jusqu'au fond.
Lúc ấy Chúa tìm và thẩm định giá trị của khôn ngoan. Ngài xác nhận và thử nghiệm nó.
28 Puis il dit à l'homme: Voilà, la crainte du Seigneur est la sagesse, et se détourner du mal c'est l'intelligence.
Đây là điều Chúa phán bảo con người: ‘Kính sợ Chúa đó là sự khôn ngoan; tránh xa tội ác đó là điều tri thức.’”