< Job 28 >

1 Certainement l'argent a sa veine, et l'or a un lieu [d'où on le tire] pour l'affiner.
Silvret har ju sin gruva, sin fyndort har guldet, som man renar;
2 Le fer se tire de la poussière, et la pierre étant fondue rend de l'airain.
järn hämtas upp ur jorden, och stenar smältas till koppar.
3 Il a mis un bout aux ténèbres, tellement qu'on découvre le bout de toutes choses, [même] les pierres les plus cachées, et qui sont dans l'ombre de la mort.
Man sätter då gränser för mörkret, och rannsakar ned till yttersta djupet,
4 Le torrent se débordant d'auprès d'un lieu habité, se jette dans des lieux où l'on ne met plus le pied, [mais ses eaux] se tarissent et s'écoulent par [le travail] des hommes.
Där spränger man schakt långt under markens bebyggare, där färdas man förgäten djupt under vandrarens fot, där hänger man svävande, fjärran ifrån människor.
5 C'est de la terre que sort le pain, et au dessous elle est renversée, [et elle est] en feu.
Ovan ur jorden uppväxer bröd, men därnere omvälves den såsom av eld.
6 Ses pierres sont le lieu d'où l'on tire les Saphirs; on y trouve aussi la poudre d'or.
Där, bland dess stenar, har safiren sitt fäste, guldmalm hämtar man ock där.
7 L'oiseau de proie n'en a point connu le sentier, et l'œil du milan ne l'a point regardé.
Stigen ditned är ej känd av örnen, och falkens öga har ej utspanat den;
8 Les fans du lion n'y ont point marché, le vieux lion n'a point passé par là.
den har ej blivit trampad av stolta vilddjur, intet lejon har gått därfram.
9 [L'homme] met sa main aux cailloux, et renverse les montagnes jusqu'aux racines.
Ja, där bär man hand på hårda stenen; bergen omvälvas ända ifrån rötterna.
10 Il fait passer les ruisseaux au travers des rochers fendus, et son œil voit tout ce qui [y] est de précieux.
In i klipporna bryter man sig gångar, där ögat får se allt vad härligt är.
11 Il arrête le cours des rivières, et il tire dehors et expose à la lumière ce qui est caché.
Vattenådror täppas till och hindras att gråta. Så dragas dolda skatter fram i ljuset.
12 Mais d'où recouvrera-t-on la sagesse? et où est le lieu de l'intelligence?
Men visheten, var finnes hon, och var har förståndet sin boning?
13 L'homme ne connaît pas sa valeur, et elle ne se trouve pas dans la terre des vivants.
Priset för henne känner ingen människa; hon står ej att finna i de levandes land.
14 L'abîme dit: Elle n'est pas en moi; et la mer dit: Elle n'est pas avec moi.
Djupet säger: »Hon är icke här», och havet säger: »Hos mig är hon icke.»
15 Elle ne se donne point pour du fin or, et elle ne s'achète point au poids de l'argent.
Hon köper icke för ädlaste metall, med silver gäldas ej hennes värde.
16 On ne l'échange point avec l'or d'Ophir, ni avec l'Onyx précieux, ni avec le Saphir.
Hon väges icke upp med guld från Ofir, ej med dyrbar onyx och safir.
17 L'or ni le diamant n'approchent point de son prix, et on ne la donnera point en échange pour un vase de fin or.
Guld och glas kunna ej liknas vid henne; hon får ej i byte mot gyllene klenoder.
18 Il ne se parlera point de corail ni de pierre précieuse; et le prix de la sagesse monte plus haut que celui des perles.
Koraller och kristall må icke ens nämnas; svårare är förvärva vishet än pärlor.
19 La topaze d'Ethiopie n'approchera point de son prix, et elle ne sera point échangée contre le pur or.
Etiopisk topas kan ej liknas vid henne; hon väges icke upp med renaste guld.
20 D'où vient donc la sagesse? et où est le lieu de l'intelligence?
Ja, visheten, varifrån kommer väl hon, och var har förståndet sin boning?
21 Elle est couverte aux yeux de tout homme vivant, et elle est cachée aux oiseaux des cieux.
Förborgad är hon för alla levandes ögon, för himmelens fåglar är hon fördold;
22 Le gouffre et la mort disent: Nous avons entendu de nos oreilles parler d'elle.
avgrunden och döden giva till känna; »Blott hörsägner om henne förnummo våra öron.»
23 C'est Dieu qui en sait le chemin, et qui sait où elle est.
Gud, han är den som känner vägen till henne, han är den som vet var hon har sin boning.
24 Car c'est lui qui voit jusqu'aux extrémités du monde, et qui regarde sous tous les cieux.
Ty han förmår skåda till jordens ändar, allt vad som finnes under himmelen ser han.
25 Quand il mettait le poids au vent, et qu'il pesait les eaux par mesure;
När han mätte ut åt vinden dess styrka och avvägde vattnen efter mått,
26 Quand il prescrivait une loi à la pluie, et le chemin à l'éclair des tonnerres;
när han stadgade en lag för regnet och en väg för tordönets stråle,
27 Alors il la vit, et la manifesta; il la prépara, et même il la sonda jusqu'au fond.
då såg han och uppenbarade henne, då lät han henne stå fram, då utforskade han henne.
28 Puis il dit à l'homme: Voilà, la crainte du Seigneur est la sagesse, et se détourner du mal c'est l'intelligence.
Och till människorna sade han så: »Se Herrens fruktan, det är vishet, och att fly det onda är förstånd.»

< Job 28 >