< Job 28 >
1 Certainement l'argent a sa veine, et l'or a un lieu [d'où on le tire] pour l'affiner.
Ciertamente la plata tiene su oculto nacimiento, y el oro lugar de donde lo sacan.
2 Le fer se tire de la poussière, et la pierre étant fondue rend de l'airain.
El hierro es tomado del polvo, y de la piedra es fundido el metal.
3 Il a mis un bout aux ténèbres, tellement qu'on découvre le bout de toutes choses, [même] les pierres les plus cachées, et qui sont dans l'ombre de la mort.
A las tinieblas puso término; y a toda obra perfecta que él hizo, puso piedra de oscuridad y de sombra de muerte.
4 Le torrent se débordant d'auprès d'un lieu habité, se jette dans des lieux où l'on ne met plus le pied, [mais ses eaux] se tarissent et s'écoulent par [le travail] des hommes.
Sale el río junto al morador, y las aguas sin pie, más altas que el hombre, se fueron.
5 C'est de la terre que sort le pain, et au dessous elle est renversée, [et elle est] en feu.
Tierra de la cual nace el pan, y debajo de ella estará como convertida en fuego.
6 Ses pierres sont le lieu d'où l'on tire les Saphirs; on y trouve aussi la poudre d'or.
Lugar que sus piedras serán zafiro, y tendrá polvos de oro.
7 L'oiseau de proie n'en a point connu le sentier, et l'œil du milan ne l'a point regardé.
Senda que nunca la conoció ave, ni ojo de buitre la vio;
8 Les fans du lion n'y ont point marché, le vieux lion n'a point passé par là.
nunca la pisaron animales fieros, ni león pasó por ella.
9 [L'homme] met sa main aux cailloux, et renverse les montagnes jusqu'aux racines.
En el pedernal puso su mano, y trastornó los montes de raíz.
10 Il fait passer les ruisseaux au travers des rochers fendus, et son œil voit tout ce qui [y] est de précieux.
De los peñascos cortó ríos, y sus ojos vieron todo lo preciado.
11 Il arrête le cours des rivières, et il tire dehors et expose à la lumière ce qui est caché.
Detuvo los ríos en su nacimiento, e hizo salir a luz lo escondido.
12 Mais d'où recouvrera-t-on la sagesse? et où est le lieu de l'intelligence?
Mas ¿dónde se hallará la sabiduría? ¿Y dónde está el lugar de la prudencia?
13 L'homme ne connaît pas sa valeur, et elle ne se trouve pas dans la terre des vivants.
El hombre nunca supo su valor, ni se halla en la tierra de los vivientes.
14 L'abîme dit: Elle n'est pas en moi; et la mer dit: Elle n'est pas avec moi.
El abismo dice: No está en mí; y el mar dijo: Ni conmigo.
15 Elle ne se donne point pour du fin or, et elle ne s'achète point au poids de l'argent.
No se dará por oro, ni su precio será a peso de plata.
16 On ne l'échange point avec l'or d'Ophir, ni avec l'Onyx précieux, ni avec le Saphir.
No puede ser apreciada con oro de Ofir, ni con ónice precioso, ni con zafiro.
17 L'or ni le diamant n'approchent point de son prix, et on ne la donnera point en échange pour un vase de fin or.
El oro no se le igualará, ni el diamante; ni se cambiará por vaso de oro fino.
18 Il ne se parlera point de corail ni de pierre précieuse; et le prix de la sagesse monte plus haut que celui des perles.
De coral ni de perlas no se hará mención; la sabiduría es mejor que las piedras preciosas.
19 La topaze d'Ethiopie n'approchera point de son prix, et elle ne sera point échangée contre le pur or.
No se igualará con ella esmeralda de Etiopía; no se podrá apreciar con oro fino.
20 D'où vient donc la sagesse? et où est le lieu de l'intelligence?
¿De dónde pues vendrá la sabiduría? ¿Y dónde esta el lugar de la inteligencia?
21 Elle est couverte aux yeux de tout homme vivant, et elle est cachée aux oiseaux des cieux.
Porque encubierta está a los ojos de todo viviente, y a toda ave del cielo es oculta.
22 Le gouffre et la mort disent: Nous avons entendu de nos oreilles parler d'elle.
El infierno y la muerte dijeron: Su fama hemos oído con nuestros oídos. ()
23 C'est Dieu qui en sait le chemin, et qui sait où elle est.
Dios entiende el camino de ella, y él solo conoce su lugar.
24 Car c'est lui qui voit jusqu'aux extrémités du monde, et qui regarde sous tous les cieux.
Porque él mira hasta los fines de la tierra, y ve debajo de todo el cielo.
25 Quand il mettait le poids au vent, et qu'il pesait les eaux par mesure;
Haciendo peso al viento, y poniendo las aguas por medida;
26 Quand il prescrivait une loi à la pluie, et le chemin à l'éclair des tonnerres;
cuando él hizo ley a la lluvia, y camino al relámpago de los truenos.
27 Alors il la vit, et la manifesta; il la prépara, et même il la sonda jusqu'au fond.
Entonces la vio él, y la tasó; la preparó y también la inquirió.
28 Puis il dit à l'homme: Voilà, la crainte du Seigneur est la sagesse, et se détourner du mal c'est l'intelligence.
Y dijo al hombre: He aquí que el temor del Señor es la sabiduría, y el apartarse del mal la inteligencia.