< Job 28 >

1 Certainement l'argent a sa veine, et l'or a un lieu [d'où on le tire] pour l'affiner.
“Seguramente hay una mina de plata, y un lugar para el oro que refinan.
2 Le fer se tire de la poussière, et la pierre étant fondue rend de l'airain.
El hierro se extrae de la tierra, y el cobre se funde a partir del mineral.
3 Il a mis un bout aux ténèbres, tellement qu'on découvre le bout de toutes choses, [même] les pierres les plus cachées, et qui sont dans l'ombre de la mort.
El hombre pone fin a la oscuridad, y busca, hasta el límite más lejano, las piedras de la oscuridad y de la espesa oscuridad.
4 Le torrent se débordant d'auprès d'un lieu habité, se jette dans des lieux où l'on ne met plus le pied, [mais ses eaux] se tarissent et s'écoulent par [le travail] des hommes.
Abre un pozo lejos de donde vive la gente. Se olvidan por el pie. Cuelgan lejos de los hombres, se balancean de un lado a otro.
5 C'est de la terre que sort le pain, et au dessous elle est renversée, [et elle est] en feu.
En cuanto a la tierra, de ella sale el pan. Por debajo, está volteado como si fuera por el fuego.
6 Ses pierres sont le lieu d'où l'on tire les Saphirs; on y trouve aussi la poudre d'or.
Los zafiros proceden de sus rocas. Tiene polvo de oro.
7 L'oiseau de proie n'en a point connu le sentier, et l'œil du milan ne l'a point regardé.
Ese camino no lo conoce ningún ave de rapiña, tampoco lo ha visto el ojo del halcón.
8 Les fans du lion n'y ont point marché, le vieux lion n'a point passé par là.
Los animales orgullosos no la han pisado, ni el león feroz ha pasado por allí.
9 [L'homme] met sa main aux cailloux, et renverse les montagnes jusqu'aux racines.
Pone la mano en la roca de pedernal, y derriba los montes de raíz.
10 Il fait passer les ruisseaux au travers des rochers fendus, et son œil voit tout ce qui [y] est de précieux.
Él corta canales entre las rocas. Su ojo ve cada cosa preciosa.
11 Il arrête le cours des rivières, et il tire dehors et expose à la lumière ce qui est caché.
Él ata los arroyos para que no se rieguen. Lo que está oculto lo saca a la luz.
12 Mais d'où recouvrera-t-on la sagesse? et où est le lieu de l'intelligence?
“Pero, ¿dónde se encontrará la sabiduría? ¿Dónde está el lugar del entendimiento?
13 L'homme ne connaît pas sa valeur, et elle ne se trouve pas dans la terre des vivants.
El hombre no conoce su precio, y no se encuentra en la tierra de los vivos.
14 L'abîme dit: Elle n'est pas en moi; et la mer dit: Elle n'est pas avec moi.
Lo profundo dice: “No está en mí”. El mar dice: “No está conmigo”.
15 Elle ne se donne point pour du fin or, et elle ne s'achète point au poids de l'argent.
No se puede conseguir por oro, tampoco se pesará la plata por su precio.
16 On ne l'échange point avec l'or d'Ophir, ni avec l'Onyx précieux, ni avec le Saphir.
No se puede valorar con el oro de Ofir, con el precioso ónix, o el zafiro.
17 L'or ni le diamant n'approchent point de son prix, et on ne la donnera point en échange pour un vase de fin or.
El oro y el cristal no pueden igualarlo, ni se cambiará por joyas de oro fino.
18 Il ne se parlera point de corail ni de pierre précieuse; et le prix de la sagesse monte plus haut que celui des perles.
No se mencionará el coral ni el cristal. Sí, el precio de la sabiduría está por encima de los rubíes.
19 La topaze d'Ethiopie n'approchera point de son prix, et elle ne sera point échangée contre le pur or.
El topacio de Etiopía no lo igualará. No se valorará con oro puro.
20 D'où vient donc la sagesse? et où est le lieu de l'intelligence?
¿De dónde viene entonces la sabiduría? ¿Dónde está el lugar del entendimiento?
21 Elle est couverte aux yeux de tout homme vivant, et elle est cachée aux oiseaux des cieux.
Verlo está oculto a los ojos de todos los vivos, y se mantuvo cerca de las aves del cielo.
22 Le gouffre et la mort disent: Nous avons entendu de nos oreilles parler d'elle.
La destrucción y la muerte dicen, ‘Hemos oído el rumor con nuestros oídos’.
23 C'est Dieu qui en sait le chemin, et qui sait où elle est.
“Dios entiende su camino, y conoce su lugar.
24 Car c'est lui qui voit jusqu'aux extrémités du monde, et qui regarde sous tous les cieux.
Porque mira hasta los confines de la tierra, y ve bajo todo el cielo.
25 Quand il mettait le poids au vent, et qu'il pesait les eaux par mesure;
Él establece la fuerza del viento. Sí, mide las aguas por medida.
26 Quand il prescrivait une loi à la pluie, et le chemin à l'éclair des tonnerres;
Cuando hizo un decreto para la lluvia, y un camino para el relámpago del trueno,
27 Alors il la vit, et la manifesta; il la prépara, et même il la sonda jusqu'au fond.
entonces lo vio y lo declaró. Lo estableció, sí, y lo buscó.
28 Puis il dit à l'homme: Voilà, la crainte du Seigneur est la sagesse, et se détourner du mal c'est l'intelligence.
Al hombre le dijo, He aquí el temor del Señor, que es la sabiduría. Apartarse del mal es la comprensión’”.

< Job 28 >