< Job 28 >
1 Certainement l'argent a sa veine, et l'or a un lieu [d'où on le tire] pour l'affiner.
Есть бо сребру место, отюнудуже и бывает, и место злату, отюнудуже очищается.
2 Le fer se tire de la poussière, et la pierre étant fondue rend de l'airain.
Железо бо из земли раждается, медь же равно камению сечется.
3 Il a mis un bout aux ténèbres, tellement qu'on découvre le bout de toutes choses, [même] les pierres les plus cachées, et qui sont dans l'ombre de la mort.
Чин положи тме, и вся концы сам испытует, камык тмы и сень смерти.
4 Le torrent se débordant d'auprès d'un lieu habité, se jette dans des lieux où l'on ne met plus le pied, [mais ses eaux] se tarissent et s'écoulent par [le travail] des hommes.
Пресечение потока от праха: забывающии же путь правый изнемогоша, от человек подвигошася.
5 C'est de la terre que sort le pain, et au dessous elle est renversée, [et elle est] en feu.
Есть земля, из неяже изыдет хлеб: под нею обратися яко огнь.
6 Ses pierres sont le lieu d'où l'on tire les Saphirs; on y trouve aussi la poudre d'or.
Место сапфира камение ея, и персть злато ему.
7 L'oiseau de proie n'en a point connu le sentier, et l'œil du milan ne l'a point regardé.
Стезя, не позна ея птица, и не узре ю око супово,
8 Les fans du lion n'y ont point marché, le vieux lion n'a point passé par là.
и не ходиша по ней сынове величавых, и не прейде по ней лев.
9 [L'homme] met sa main aux cailloux, et renverse les montagnes jusqu'aux racines.
На несекоме камени простре руку свою, преврати же из корения горы:
10 Il fait passer les ruisseaux au travers des rochers fendus, et son œil voit tout ce qui [y] est de précieux.
бреги рек расторже, всякое же честное виде око мое:
11 Il arrête le cours des rivières, et il tire dehors et expose à la lumière ce qui est caché.
глубины же рек откры и показа силу свою на свет.
12 Mais d'où recouvrera-t-on la sagesse? et où est le lieu de l'intelligence?
Премудрость же откуду обретеся? И кое место есть ведения?
13 L'homme ne connaît pas sa valeur, et elle ne se trouve pas dans la terre des vivants.
Не весть человек пути ея, ниже обретеся в человецех.
14 L'abîme dit: Elle n'est pas en moi; et la mer dit: Elle n'est pas avec moi.
Бездна рече: несть во мне: и море рече: несть со мною.
15 Elle ne se donne point pour du fin or, et elle ne s'achète point au poids de l'argent.
Не дастся сокровище за ню, и не извесится сребро на изменение ея,
16 On ne l'échange point avec l'or d'Ophir, ni avec l'Onyx précieux, ni avec le Saphir.
и не сравнится со златом Софирским, со ониксом честным и сапфиром:
17 L'or ni le diamant n'approchent point de son prix, et on ne la donnera point en échange pour un vase de fin or.
не равно будет ей злато и кристаль, и изменение ея сосуди злати.
18 Il ne se parlera point de corail ni de pierre précieuse; et le prix de la sagesse monte plus haut que celui des perles.
Превысокая и бисерие не помянутся, и притяжи премудрость паче внутреннейших:
19 La topaze d'Ethiopie n'approchera point de son prix, et elle ne sera point échangée contre le pur or.
не уравнится ей топазий Ефиопский, со златом чистым не сравнится.
20 D'où vient donc la sagesse? et où est le lieu de l'intelligence?
Премудрость же откуду обретеся? И кое место есть разуму?
21 Elle est couverte aux yeux de tout homme vivant, et elle est cachée aux oiseaux des cieux.
Утаися от всякаго человека, и от птиц небесных скрыся.
22 Le gouffre et la mort disent: Nous avons entendu de nos oreilles parler d'elle.
Пагуба и смерть рекосте: слышахом ея славу.
23 C'est Dieu qui en sait le chemin, et qui sait où elle est.
Бог благо позна ея путь: Сам бо весть место ея.
24 Car c'est lui qui voit jusqu'aux extrémités du monde, et qui regarde sous tous les cieux.
Ибо Сам поднебесную всю надзирает, ведый, яже на земли, вся, яже сотвори.
25 Quand il mettait le poids au vent, et qu'il pesait les eaux par mesure;
Ветров вес и воде меру егда сотворил,
26 Quand il prescrivait une loi à la pluie, et le chemin à l'éclair des tonnerres;
тако видяй сочте, и путь в сотрясении гласов,
27 Alors il la vit, et la manifesta; il la prépara, et même il la sonda jusqu'au fond.
тогда виде ю и поведа ю, уготовав изследи
28 Puis il dit à l'homme: Voilà, la crainte du Seigneur est la sagesse, et se détourner du mal c'est l'intelligence.
и рече человеку: се, благочестие есть премудрость, а еже удалятися от зла есть ведение.