< Job 28 >
1 Certainement l'argent a sa veine, et l'or a un lieu [d'où on le tire] pour l'affiner.
“Mugodhi wesirivha uripo, nenzvimbo inonatswa goridhe.
2 Le fer se tire de la poussière, et la pierre étant fondue rend de l'airain.
Simbi inocherwa pasi, uye ndarira inonyautswa ichibva pamhangura.
3 Il a mis un bout aux ténèbres, tellement qu'on découvre le bout de toutes choses, [même] les pierres les plus cachées, et qui sont dans l'ombre de la mort.
Munhu anoita kuti rima ripere; anotsvakisisa kusvikira kumucheto chaiko, mhangura iri murima rakasviba kwazvo.
4 Le torrent se débordant d'auprès d'un lieu habité, se jette dans des lieux où l'on ne met plus le pied, [mais ses eaux] se tarissent et s'écoulent par [le travail] des hommes.
Anovhura mugodhi kure nokunogara vanhu, kunzvimbo dzakakanganikwa norutsoka rwomunhu; kure navanhu anorezuka ndokuzeya uku nokuku.
5 C'est de la terre que sort le pain, et au dessous elle est renversée, [et elle est] en feu.
Iyo nyika, zvokudya zvichibva mairi, inoshandurwa nechapasi seinoshandurwa nemoto,
6 Ses pierres sont le lieu d'où l'on tire les Saphirs; on y trouve aussi la poudre d'or.
safire inobva mumatombo ayo, uye guruva rayo rine upfu hwegoridhe,
7 L'oiseau de proie n'en a point connu le sentier, et l'œil du milan ne l'a point regardé.
Hakuna gondo rinoziva nzira iyo yakavanzika, hakuna ziso rorukodzi rakaiona.
8 Les fans du lion n'y ont point marché, le vieux lion n'a point passé par là.
Mhuka dzinozvikudza hadziisi rutsokapo, uye hakuna shumba inofambapo.
9 [L'homme] met sa main aux cailloux, et renverse les montagnes jusqu'aux racines.
Ruoko rwomunhu runorova dombo romusarasara uye ronoisa midzi yamakomo pachena.
10 Il fait passer les ruisseaux au travers des rochers fendus, et son œil voit tout ce qui [y] est de précieux.
Anochera mugero nomumatombo; meso ake anoona pfuma yawo yose.
11 Il arrête le cours des rivières, et il tire dehors et expose à la lumière ce qui est caché.
Anotsvakisisa panotangira nzizi uye anobudisa zvinhu zvakavanzika pachena.
12 Mais d'où recouvrera-t-on la sagesse? et où est le lieu de l'intelligence?
“Asi uchenjeri hungawanikwepiko? Kunzwisisa kunogarepiko?
13 L'homme ne connaît pas sa valeur, et elle ne se trouve pas dans la terre des vivants.
Munhu haanzwisisi kukosha kwahwo; hahungawanikwi munyika yavapenyu.
14 L'abîme dit: Elle n'est pas en moi; et la mer dit: Elle n'est pas avec moi.
Pakadzika panoti, ‘Hahuzi mandiri.’ Gungwa rinoti, ‘Hahuzi pandiri.’
15 Elle ne se donne point pour du fin or, et elle ne s'achète point au poids de l'argent.
Hahungatengwi negoridhe yakaisvonaka, uye mutengo wahwo haungayerwi nesirivha.
16 On ne l'échange point avec l'or d'Ophir, ni avec l'Onyx précieux, ni avec le Saphir.
Hahungatengwi negoridhe reOfiri, namatombo anokosha eonikisi kana esafire.
17 L'or ni le diamant n'approchent point de son prix, et on ne la donnera point en échange pour un vase de fin or.
Hahungaenzaniswi negoridhe kana kristari, uye hahungatsinhaniswi nezvishongo zvegoridhe.
18 Il ne se parlera point de corail ni de pierre précieuse; et le prix de la sagesse monte plus haut que celui des perles.
Korari nejasipa hazvingatongorehwi; mutengo wouchenjeri unokunda maparera.
19 La topaze d'Ethiopie n'approchera point de son prix, et elle ne sera point échangée contre le pur or.
Topazi yeEtiopia haingaenzaniswi nahwo; hahungatongotengwi negoridhe rakaisvonaka.
20 D'où vient donc la sagesse? et où est le lieu de l'intelligence?
“Zvino uchenjeri hunobvepiko? Kunzwisisa kunogarepiko?
21 Elle est couverte aux yeux de tout homme vivant, et elle est cachée aux oiseaux des cieux.
Kwakavanzirwa meso ezvipenyu zvose, zvakavigwa kunyange kushiri dzedenga.
22 Le gouffre et la mort disent: Nous avons entendu de nos oreilles parler d'elle.
Kuparadza noRufu zvinoti, ‘Runyerekupe rwahwo chete ndirwo rwakasvika munzeve dzedu.’
23 C'est Dieu qui en sait le chemin, et qui sait où elle est.
Mwari oga ndiye anonzwisisa nzira inoenda kwahuri, uye ndiye oga anoziva kwahunogara,
24 Car c'est lui qui voit jusqu'aux extrémités du monde, et qui regarde sous tous les cieux.
nokuti anoona magumo enyika, uye anoona zvinhu zvose zviri pasi pamatenga.
25 Quand il mettait le poids au vent, et qu'il pesait les eaux par mesure;
Paakasimbisa simba remhepo uye akayera mvura,
26 Quand il prescrivait une loi à la pluie, et le chemin à l'éclair des tonnerres;
paakaita chirevo chemvura negwara rokutinhira wemheni,
27 Alors il la vit, et la manifesta; il la prépara, et même il la sonda jusqu'au fond.
ipapo akatarira kuuchenjeri akahunzvera; akahusimbisa uye akahuedza.
28 Puis il dit à l'homme: Voilà, la crainte du Seigneur est la sagesse, et se détourner du mal c'est l'intelligence.
Zvino akati kumunhu, ‘Kutya Ishe, ndihwo uchenjeri, uye kusiya zvakaipa ndiko kunzwisisa.’”