< Job 28 >
1 Certainement l'argent a sa veine, et l'or a un lieu [d'où on le tire] pour l'affiner.
Так! у серебра есть источная жила, и у золота место, где его плавят.
2 Le fer se tire de la poussière, et la pierre étant fondue rend de l'airain.
Железо получается из земли; из камня выплавляется медь.
3 Il a mis un bout aux ténèbres, tellement qu'on découvre le bout de toutes choses, [même] les pierres les plus cachées, et qui sont dans l'ombre de la mort.
Человек полагает предел тьме и тщательно разыскивает камень во мраке и тени смертной.
4 Le torrent se débordant d'auprès d'un lieu habité, se jette dans des lieux où l'on ne met plus le pied, [mais ses eaux] se tarissent et s'écoulent par [le travail] des hommes.
Вырывают рудокопный колодезь в местах, забытых ногою, спускаются вглубь, висят и зыблются вдали от людей.
5 C'est de la terre que sort le pain, et au dessous elle est renversée, [et elle est] en feu.
Земля, на которой вырастает хлеб, внутри изрыта как бы огнем.
6 Ses pierres sont le lieu d'où l'on tire les Saphirs; on y trouve aussi la poudre d'or.
Камни ее - место сапфира, и в ней песчинки золота.
7 L'oiseau de proie n'en a point connu le sentier, et l'œil du milan ne l'a point regardé.
Стези туда не знает хищная птица, и не видал ее глаз коршуна;
8 Les fans du lion n'y ont point marché, le vieux lion n'a point passé par là.
не попирали ее скимны, и не ходил по ней шакал.
9 [L'homme] met sa main aux cailloux, et renverse les montagnes jusqu'aux racines.
На гранит налагает он руку свою, с корнем опрокидывает горы;
10 Il fait passer les ruisseaux au travers des rochers fendus, et son œil voit tout ce qui [y] est de précieux.
в скалах просекает каналы, и все драгоценное видит глаз его;
11 Il arrête le cours des rivières, et il tire dehors et expose à la lumière ce qui est caché.
останавливает течение потоков и сокровенное выносит на свет.
12 Mais d'où recouvrera-t-on la sagesse? et où est le lieu de l'intelligence?
Но где премудрость обретается? и где место разума?
13 L'homme ne connaît pas sa valeur, et elle ne se trouve pas dans la terre des vivants.
Не знает человек цены ее, и она не обретается на земле живых.
14 L'abîme dit: Elle n'est pas en moi; et la mer dit: Elle n'est pas avec moi.
Бездна говорит: не во мне она; и море говорит: не у меня.
15 Elle ne se donne point pour du fin or, et elle ne s'achète point au poids de l'argent.
Не дается она за золото и не приобретается она за вес серебра;
16 On ne l'échange point avec l'or d'Ophir, ni avec l'Onyx précieux, ni avec le Saphir.
не оценивается она золотом Офирским, ни драгоценным ониксом, ни сапфиром;
17 L'or ni le diamant n'approchent point de son prix, et on ne la donnera point en échange pour un vase de fin or.
не равняется с нею золото и кристалл, и не выменяешь ее на сосуды из чистого золота.
18 Il ne se parlera point de corail ni de pierre précieuse; et le prix de la sagesse monte plus haut que celui des perles.
А о кораллах и жемчуге и упоминать нечего, и приобретение премудрости выше рубинов.
19 La topaze d'Ethiopie n'approchera point de son prix, et elle ne sera point échangée contre le pur or.
Не равняется с нею топаз Ефиопский; чистым золотом не оценивается она.
20 D'où vient donc la sagesse? et où est le lieu de l'intelligence?
Откуда же исходит премудрость? и где место разума?
21 Elle est couverte aux yeux de tout homme vivant, et elle est cachée aux oiseaux des cieux.
Сокрыта она от очей всего живущего и от птиц небесных утаена.
22 Le gouffre et la mort disent: Nous avons entendu de nos oreilles parler d'elle.
Аваддон и смерть говорят: ушами нашими слышали мы слух о ней.
23 C'est Dieu qui en sait le chemin, et qui sait où elle est.
Бог знает путь ее, и Он ведает место ее.
24 Car c'est lui qui voit jusqu'aux extrémités du monde, et qui regarde sous tous les cieux.
Ибо Он прозирает до концов земли и видит под всем небом.
25 Quand il mettait le poids au vent, et qu'il pesait les eaux par mesure;
Когда Он ветру полагал вес и располагал воду по мере,
26 Quand il prescrivait une loi à la pluie, et le chemin à l'éclair des tonnerres;
когда назначал устав дождю и путь для молнии громоносной,
27 Alors il la vit, et la manifesta; il la prépara, et même il la sonda jusqu'au fond.
тогда Он видел ее и явил ее, приготовил ее и еще испытал ее.
28 Puis il dit à l'homme: Voilà, la crainte du Seigneur est la sagesse, et se détourner du mal c'est l'intelligence.
и сказал человеку: вот, страх Господень есть истинная премудрость, и удаление от зла - разум.