< Job 28 >

1 Certainement l'argent a sa veine, et l'or a un lieu [d'où on le tire] pour l'affiner.
Certamente há minas para a prata, e o ouro lugar onde o derretem.
2 Le fer se tire de la poussière, et la pierre étant fondue rend de l'airain.
O ferro é tirado do solo, e da pedra se funde o cobre.
3 Il a mis un bout aux ténèbres, tellement qu'on découvre le bout de toutes choses, [même] les pierres les plus cachées, et qui sont dans l'ombre de la mort.
O [homem] põe fim às trevas, e investiga em toda extremidade, as pedras que estão na escuridão e nas mais sombrias trevas.
4 Le torrent se débordant d'auprès d'un lieu habité, se jette dans des lieux où l'on ne met plus le pied, [mais ses eaux] se tarissent et s'écoulent par [le travail] des hommes.
Abre um poço onde não há morador, lugares esquecidos por quem passa a pé; pendurados longe da humanidade, vão de um lado para o outro.
5 C'est de la terre que sort le pain, et au dessous elle est renversée, [et elle est] en feu.
Da terra o pão procede, e por debaixo ela é transformada como que pelo fogo.
6 Ses pierres sont le lieu d'où l'on tire les Saphirs; on y trouve aussi la poudre d'or.
Suas pedras são o lugar da safira, e contém pó de ouro.
7 L'oiseau de proie n'en a point connu le sentier, et l'œil du milan ne l'a point regardé.
A ave de rapina não conhece essa vereda; os olhos do falcão não a viram.
8 Les fans du lion n'y ont point marché, le vieux lion n'a point passé par là.
Os filhotes de animais ferozes nunca a pisaram, nem o feroz leão passou por ela.
9 [L'homme] met sa main aux cailloux, et renverse les montagnes jusqu'aux racines.
[O homem] põe sua mão no rochedo, e revolve os montes desde a raiz.
10 Il fait passer les ruisseaux au travers des rochers fendus, et son œil voit tout ce qui [y] est de précieux.
Cortou canais pelas rochas, e seus olhos veem tudo o que é precioso.
11 Il arrête le cours des rivières, et il tire dehors et expose à la lumière ce qui est caché.
Ele tapa os rios desde suas nascentes, e faz o oculto sair para a luz.
12 Mais d'où recouvrera-t-on la sagesse? et où est le lieu de l'intelligence?
Porém onde se achará a sabedoria? E onde está o lugar da inteligência?
13 L'homme ne connaît pas sa valeur, et elle ne se trouve pas dans la terre des vivants.
O ser humano não conhece o valor dela, nem ela é achada na terra dos viventes.
14 L'abîme dit: Elle n'est pas en moi; et la mer dit: Elle n'est pas avec moi.
O abismo diz: Não está em mim; E o mar diz: Nem comigo.
15 Elle ne se donne point pour du fin or, et elle ne s'achète point au poids de l'argent.
Nem por ouro fino se pode comprar, nem se pesar em troca de prata.
16 On ne l'échange point avec l'or d'Ophir, ni avec l'Onyx précieux, ni avec le Saphir.
Não pode ser avaliada com ouro de Ofir, nem com ônix precioso, nem com safira.
17 L'or ni le diamant n'approchent point de son prix, et on ne la donnera point en échange pour un vase de fin or.
Não se pode comparar com ela o ouro, nem o cristal; nem se pode trocar por joia de ouro fino.
18 Il ne se parlera point de corail ni de pierre précieuse; et le prix de la sagesse monte plus haut que celui des perles.
De coral nem de quartzo não se fará menção; porque o preço da sabedoria é melhor que o de rubis.
19 La topaze d'Ethiopie n'approchera point de son prix, et elle ne sera point échangée contre le pur or.
O topázio de Cuxe não se pode comparar com ela; nem pode ser avaliada com o puro ouro fino.
20 D'où vient donc la sagesse? et où est le lieu de l'intelligence?
De onde, pois, vem a sabedoria? E onde está o lugar da inteligência?
21 Elle est couverte aux yeux de tout homme vivant, et elle est cachée aux oiseaux des cieux.
Porque encoberta está aos olhos de todo vivente, e é oculta a toda ave do céu.
22 Le gouffre et la mort disent: Nous avons entendu de nos oreilles parler d'elle.
O perdição e a morte dizem: Com nossos ouvidos ouvimos sua fama.
23 C'est Dieu qui en sait le chemin, et qui sait où elle est.
Deus entende o caminho dela, e ele conhece seu lugar.
24 Car c'est lui qui voit jusqu'aux extrémités du monde, et qui regarde sous tous les cieux.
Porque ele enxerga até os confins da terra, e vê tudo [o que há] debaixo de céus.
25 Quand il mettait le poids au vent, et qu'il pesait les eaux par mesure;
Quando ele deu peso ao vento, e estabeleceu medida para as águas;
26 Quand il prescrivait une loi à la pluie, et le chemin à l'éclair des tonnerres;
Quando ele fez lei para a chuva, e caminho para o relâmpago dos trovões,
27 Alors il la vit, et la manifesta; il la prépara, et même il la sonda jusqu'au fond.
Então ele a viu, e relatou; preparou-a, e também a examinou.
28 Puis il dit à l'homme: Voilà, la crainte du Seigneur est la sagesse, et se détourner du mal c'est l'intelligence.
E disse ao homem: Eis que o temor ao Senhor é a sabedoria, e o desviar-se do mal [é] a inteligência.

< Job 28 >