< Job 28 >
1 Certainement l'argent a sa veine, et l'or a un lieu [d'où on le tire] pour l'affiner.
Na verdade, há veia de onde se tira a prata, e para o ouro lugar em que o derretem.
2 Le fer se tire de la poussière, et la pierre étant fondue rend de l'airain.
O ferro se toma do pó, e da pedra se funde o metal.
3 Il a mis un bout aux ténèbres, tellement qu'on découvre le bout de toutes choses, [même] les pierres les plus cachées, et qui sont dans l'ombre de la mort.
Ele pôs fim às trevas, e toda a extremidade ele esquadrinha, a pedra da escuridão e da sombra da morte.
4 Le torrent se débordant d'auprès d'un lieu habité, se jette dans des lieux où l'on ne met plus le pied, [mais ses eaux] se tarissent et s'écoulent par [le travail] des hommes.
Trasborda o ribeiro junto ao que habita ali, de maneira que se não possa passar a pé: então se esgota do homem, e as águas se vão.
5 C'est de la terre que sort le pain, et au dessous elle est renversée, [et elle est] en feu.
Da terra procede o pão, e debaixo dela se converte como em fogo.
6 Ses pierres sont le lieu d'où l'on tire les Saphirs; on y trouve aussi la poudre d'or.
As suas pedras são o lugar da safira, e tem pozinhos de ouro.
7 L'oiseau de proie n'en a point connu le sentier, et l'œil du milan ne l'a point regardé.
Vereda que ignora a ave de rapina, e que não viu os olhos da gralha.
8 Les fans du lion n'y ont point marché, le vieux lion n'a point passé par là.
Nunca a pisaram filhos de animais altivos, nem o feroz leão passou por ela.
9 [L'homme] met sa main aux cailloux, et renverse les montagnes jusqu'aux racines.
Estendeu a sua mão contra o rochedo, e transtorna os montes desde as suas raízes.
10 Il fait passer les ruisseaux au travers des rochers fendus, et son œil voit tout ce qui [y] est de précieux.
Dos rochedos faz sair rios, e o seu olho viu tudo o que há precioso.
11 Il arrête le cours des rivières, et il tire dehors et expose à la lumière ce qui est caché.
Os rios tapa, e nem uma gota sai deles, e tira à luz o que estava escondido.
12 Mais d'où recouvrera-t-on la sagesse? et où est le lieu de l'intelligence?
Porém de onde se achará a sabedoria? e onde está o lugar da inteligência?
13 L'homme ne connaît pas sa valeur, et elle ne se trouve pas dans la terre des vivants.
O homem não sabe a sua valia, e não se acha na terra dos viventes.
14 L'abîme dit: Elle n'est pas en moi; et la mer dit: Elle n'est pas avec moi.
O abismo diz: Não está em mim: e o mar diz: ela não está comigo.
15 Elle ne se donne point pour du fin or, et elle ne s'achète point au poids de l'argent.
Não se dará por ela ouro fino, nem se pesará prata em câmbio dela.
16 On ne l'échange point avec l'or d'Ophir, ni avec l'Onyx précieux, ni avec le Saphir.
Nem se pode comprar por ouro fino de Ophir, nem pelo precioso onyx, nem pela safira.
17 L'or ni le diamant n'approchent point de son prix, et on ne la donnera point en échange pour un vase de fin or.
Com ela se não pode comparar o ouro nem o cristal; nem se dá em troca dela jóia de ouro fino.
18 Il ne se parlera point de corail ni de pierre précieuse; et le prix de la sagesse monte plus haut que celui des perles.
Não se fará menção de coral nem de pérolas; porque o desejo da sabedoria é melhor que o dos rubins.
19 La topaze d'Ethiopie n'approchera point de son prix, et elle ne sera point échangée contre le pur or.
Não se lhe igualará o topázio de Cus, nem se pode comprar por ouro puro.
20 D'où vient donc la sagesse? et où est le lieu de l'intelligence?
De onde pois vem a sabedoria? e onde está o lugar da inteligência?
21 Elle est couverte aux yeux de tout homme vivant, et elle est cachée aux oiseaux des cieux.
Porque está encoberta aos olhos de todo o vivente, e oculta às aves do céu.
22 Le gouffre et la mort disent: Nous avons entendu de nos oreilles parler d'elle.
A perdição e a morte dizem: Ouvimos com os nossos ouvidos a sua fama.
23 C'est Dieu qui en sait le chemin, et qui sait où elle est.
Deus entende o seu caminho, e ele sabe o seu lugar.
24 Car c'est lui qui voit jusqu'aux extrémités du monde, et qui regarde sous tous les cieux.
Porque ele vê as extremidades da terra; e vê tudo o que há debaixo dos céus:
25 Quand il mettait le poids au vent, et qu'il pesait les eaux par mesure;
Dando peso ao vento, e tomando a medida das águas.
26 Quand il prescrivait une loi à la pluie, et le chemin à l'éclair des tonnerres;
Prescrevendo lei para a chuva e caminho para o relâmpago dos trovões.
27 Alors il la vit, et la manifesta; il la prépara, et même il la sonda jusqu'au fond.
Então a viu e relatou, a preparou, e também a esquadrinhou.
28 Puis il dit à l'homme: Voilà, la crainte du Seigneur est la sagesse, et se détourner du mal c'est l'intelligence.
Porém disse ao homem: Eis que o temor do Senhor é a sabedoria, e apartar-se do mal, a inteligência.