< Job 28 >

1 Certainement l'argent a sa veine, et l'or a un lieu [d'où on le tire] pour l'affiner.
Na verdade, ha veia d'onde se tira a prata, e para o oiro logar em que o derretem.
2 Le fer se tire de la poussière, et la pierre étant fondue rend de l'airain.
O ferro se toma do pó, e da pedra se funde o metal.
3 Il a mis un bout aux ténèbres, tellement qu'on découvre le bout de toutes choses, [même] les pierres les plus cachées, et qui sont dans l'ombre de la mort.
Elle poz fim ás trevas, e toda a extremidade elle esquadrinha, a pedra da escuridão e da sombra da morte.
4 Le torrent se débordant d'auprès d'un lieu habité, se jette dans des lieux où l'on ne met plus le pied, [mais ses eaux] se tarissent et s'écoulent par [le travail] des hommes.
Trasborda o ribeiro junto ao que habita ali, de maneira que se não possa passar a pé: então se esgota do homem, e as aguas se vão.
5 C'est de la terre que sort le pain, et au dessous elle est renversée, [et elle est] en feu.
Da terra procede o pão, e debaixo d'ella se converte como em fogo.
6 Ses pierres sont le lieu d'où l'on tire les Saphirs; on y trouve aussi la poudre d'or.
As suas pedras são o logar da saphira, e tem pósinhos d'oiro.
7 L'oiseau de proie n'en a point connu le sentier, et l'œil du milan ne l'a point regardé.
Vereda que ignora a ave de rapina, e que não viu os olhos da gralha.
8 Les fans du lion n'y ont point marché, le vieux lion n'a point passé par là.
Nunca a pisaram filhos d'animaes altivos, nem o feroz leão passou por ella.
9 [L'homme] met sa main aux cailloux, et renverse les montagnes jusqu'aux racines.
Estendeu a sua mão contra o rochedo, e transtorna os montes desd'as suas raizes.
10 Il fait passer les ruisseaux au travers des rochers fendus, et son œil voit tout ce qui [y] est de précieux.
Dos rochedos faz sair rios, e o seu olho viu tudo o que ha precioso.
11 Il arrête le cours des rivières, et il tire dehors et expose à la lumière ce qui est caché.
Os rios tapa, e nem uma gotta sae d'elles, e tira á luz o que estava escondido.
12 Mais d'où recouvrera-t-on la sagesse? et où est le lieu de l'intelligence?
Porém d'onde se achará a sabedoria? e onde está o logar da intelligencia?
13 L'homme ne connaît pas sa valeur, et elle ne se trouve pas dans la terre des vivants.
O homem não sabe a sua valia, e não se acha na terra dos viventes.
14 L'abîme dit: Elle n'est pas en moi; et la mer dit: Elle n'est pas avec moi.
O abysmo diz: Não está em mim: e o mar diz: Ella não está comigo.
15 Elle ne se donne point pour du fin or, et elle ne s'achète point au poids de l'argent.
Não se dará por ella oiro fino, nem se pesará prata em cambio d'ella.
16 On ne l'échange point avec l'or d'Ophir, ni avec l'Onyx précieux, ni avec le Saphir.
Nem se pode comprar por oiro fino d'Ophir, nem pelo precioso onyx, nem pela saphira.
17 L'or ni le diamant n'approchent point de son prix, et on ne la donnera point en échange pour un vase de fin or.
Com ella se não póde comparar o oiro nem o crystal; nem se dá em troca d'ella joia d'oiro fino.
18 Il ne se parlera point de corail ni de pierre précieuse; et le prix de la sagesse monte plus haut que celui des perles.
Não se fará menção de coral nem de perolas; porque o desejo da sabedoria é melhor que o dos rubins.
19 La topaze d'Ethiopie n'approchera point de son prix, et elle ne sera point échangée contre le pur or.
Não se lhe igualará o topazio de Cus, nem se póde comprar por oiro puro.
20 D'où vient donc la sagesse? et où est le lieu de l'intelligence?
D'onde pois vem a sabedoria? e onde está o logar da intelligencia?
21 Elle est couverte aux yeux de tout homme vivant, et elle est cachée aux oiseaux des cieux.
Porque está encoberta aos olhos de todo o vivente, e occulta ás aves do céu.
22 Le gouffre et la mort disent: Nous avons entendu de nos oreilles parler d'elle.
A perdição e a morte dizem: Ouvimos com os nossos ouvidos a sua fama.
23 C'est Dieu qui en sait le chemin, et qui sait où elle est.
Deus entende o seu caminho, e elle sabe o seu logar.
24 Car c'est lui qui voit jusqu'aux extrémités du monde, et qui regarde sous tous les cieux.
Porque elle vê as extremidades da terra; e vê tudo o que ha debaixo dos céus:
25 Quand il mettait le poids au vent, et qu'il pesait les eaux par mesure;
Dando peso ao vento, e tomando a medida das aguas.
26 Quand il prescrivait une loi à la pluie, et le chemin à l'éclair des tonnerres;
Prescrevendo lei para a chuva e caminho para o relampago dos trovões.
27 Alors il la vit, et la manifesta; il la prépara, et même il la sonda jusqu'au fond.
Então a viu e relatou, a preparou, e tambem a esquadrinhou.
28 Puis il dit à l'homme: Voilà, la crainte du Seigneur est la sagesse, et se détourner du mal c'est l'intelligence.
Porém disse ao homem: Eis que o temor do Senhor é a sabedoria, e apartar-se do mal, a intelligencia.

< Job 28 >