< Job 28 >

1 Certainement l'argent a sa veine, et l'or a un lieu [d'où on le tire] pour l'affiner.
Doprawdy, istnieją złoża, [z których pochodzi] srebro, i miejsca, [gdzie] złoto się oczyszcza.
2 Le fer se tire de la poussière, et la pierre étant fondue rend de l'airain.
Żelazo się wydobywa z ziemi, a miedź wytapia z kamienia.
3 Il a mis un bout aux ténèbres, tellement qu'on découvre le bout de toutes choses, [même] les pierres les plus cachées, et qui sont dans l'ombre de la mort.
Kładzie się kres ciemności i przeszukuje się wszystko dokładnie, kamienie [leżące] w ciemności i cieniu śmierci.
4 Le torrent se débordant d'auprès d'un lieu habité, se jette dans des lieux où l'on ne met plus le pied, [mais ses eaux] se tarissent et s'écoulent par [le travail] des hommes.
Rzeka wyleje ze swego miejsca, tak że nie sposób ją przejść, zostaje [jednak] zahamowana przemysłem człowieka i odchodzi.
5 C'est de la terre que sort le pain, et au dessous elle est renversée, [et elle est] en feu.
Z ziemi pochodzi chleb, lecz pod nią zamienia się jakby w ogień.
6 Ses pierres sont le lieu d'où l'on tire les Saphirs; on y trouve aussi la poudre d'or.
Jej kamienie zawierają szafiry i piasek złoty;
7 L'oiseau de proie n'en a point connu le sentier, et l'œil du milan ne l'a point regardé.
Ścieżki do nich nie zna ptak ani nie widziało jej oko sępa.
8 Les fans du lion n'y ont point marché, le vieux lion n'a point passé par là.
Nie kroczą po niej dzikie zwierzęta ani lew nią nie przeszedł.
9 [L'homme] met sa main aux cailloux, et renverse les montagnes jusqu'aux racines.
Wyciąga swą rękę po krzemień, wywraca góry od korzenia;
10 Il fait passer les ruisseaux au travers des rochers fendus, et son œil voit tout ce qui [y] est de précieux.
Ze skał wykuwa strumienie, a jego oko wypatruje każdej kosztownej rzeczy.
11 Il arrête le cours des rivières, et il tire dehors et expose à la lumière ce qui est caché.
Nie pozwala rozlewać się rzekom, a ukryte rzeczy wywodzi [na] światło.
12 Mais d'où recouvrera-t-on la sagesse? et où est le lieu de l'intelligence?
Ale gdzie można znaleźć mądrość? Gdzie znajduje się miejsce rozumu?
13 L'homme ne connaît pas sa valeur, et elle ne se trouve pas dans la terre des vivants.
Człowiek nie zna jej ceny ani nie można jej znaleźć w ziemi żyjących.
14 L'abîme dit: Elle n'est pas en moi; et la mer dit: Elle n'est pas avec moi.
Głębia mówi: Nie ma jej we mnie. Morze powiada: U mnie też jej [nie ma].
15 Elle ne se donne point pour du fin or, et elle ne s'achète point au poids de l'argent.
Nie nabywa się jej za szczere złoto ani nie odważa się zapłaty [za] nią w srebrze.
16 On ne l'échange point avec l'or d'Ophir, ni avec l'Onyx précieux, ni avec le Saphir.
Nie można jej wycenić w złocie z Ofiru ani w onyksie drogocennym, ani w szafirze.
17 L'or ni le diamant n'approchent point de son prix, et on ne la donnera point en échange pour un vase de fin or.
Złoto i kryształ nie dorównają jej, nie można jej wymienić na klejnoty z czystego złota.
18 Il ne se parlera point de corail ni de pierre précieuse; et le prix de la sagesse monte plus haut que celui des perles.
Nie [wypada] wspominać o koralach i perłach, bo nabycie mądrości przewyższa perły.
19 La topaze d'Ethiopie n'approchera point de son prix, et elle ne sera point échangée contre le pur or.
Nie dorówna jej topaz z Etiopii i nie [można] jej wycenić w szczerym złocie.
20 D'où vient donc la sagesse? et où est le lieu de l'intelligence?
Skąd więc mądrość pochodzi? I gdzie znajduje się miejsce rozumu?
21 Elle est couverte aux yeux de tout homme vivant, et elle est cachée aux oiseaux des cieux.
Przecież jest zakryta dla oczu wszystkich żyjących i utajona przed ptactwem niebieskim.
22 Le gouffre et la mort disent: Nous avons entendu de nos oreilles parler d'elle.
Zniszczenie i śmierć mówią: Własnymi uszami usłyszałyśmy o jej sławie.
23 C'est Dieu qui en sait le chemin, et qui sait où elle est.
Bóg rozumie jej drogę, on zna jej miejsce.
24 Car c'est lui qui voit jusqu'aux extrémités du monde, et qui regarde sous tous les cieux.
On bowiem patrzy na krańce ziemi i widzi wszystko, co jest pod niebem.
25 Quand il mettait le poids au vent, et qu'il pesait les eaux par mesure;
Określił wagę wiatrom i odważył miarą wody.
26 Quand il prescrivait une loi à la pluie, et le chemin à l'éclair des tonnerres;
Gdy ustanowił prawo dla deszczu i drogę dla błyskawicy gromu;
27 Alors il la vit, et la manifesta; il la prépara, et même il la sonda jusqu'au fond.
Wtedy ją widział i ogłosił; przygotował ją i przebadał.
28 Puis il dit à l'homme: Voilà, la crainte du Seigneur est la sagesse, et se détourner du mal c'est l'intelligence.
A do człowieka powiedział: Oto bojaźń Pana, ona jest mądrością, a odstąpienie od zła [jest] rozumem.

< Job 28 >