< Job 28 >

1 Certainement l'argent a sa veine, et l'or a un lieu [d'où on le tire] pour l'affiner.
Mać w prawdzie srebro początki żył swoich, a złoto miejsce, kędy bywa pławione.
2 Le fer se tire de la poussière, et la pierre étant fondue rend de l'airain.
Żelazo z ziemi biorą, a z kamienia zlewają miedź.
3 Il a mis un bout aux ténèbres, tellement qu'on découvre le bout de toutes choses, [même] les pierres les plus cachées, et qui sont dans l'ombre de la mort.
Celu ciemnościom ułożonego i końca wszystkich rzeczy on dochodzi, i kamieni, które w ciemności i cieniu śmierci leżą.
4 Le torrent se débordant d'auprès d'un lieu habité, se jette dans des lieux où l'on ne met plus le pied, [mais ses eaux] se tarissent et s'écoulent par [le travail] des hommes.
Wyleje rzeka z miejsca swojego, tak, iż jej nikt przebyć nie może, bywa jednak zahamowana przemysłem nędznego człowieka, i odchodzi.
5 C'est de la terre que sort le pain, et au dessous elle est renversée, [et elle est] en feu.
Z ziemi wychodzi chleb, chociaż pod nią coś różnego, podobnego ogniowi.
6 Ses pierres sont le lieu d'où l'on tire les Saphirs; on y trouve aussi la poudre d'or.
W niektórych miejscach jest kamień Safir, i piasek złoty;
7 L'oiseau de proie n'en a point connu le sentier, et l'œil du milan ne l'a point regardé.
A tej ścieszki ani ptak nie wie, ani jej widzało oko sępie.
8 Les fans du lion n'y ont point marché, le vieux lion n'a point passé par là.
Nie depczą po niej zwierzęta srogie, ani lew przeszedł przez nię.
9 [L'homme] met sa main aux cailloux, et renverse les montagnes jusqu'aux racines.
Na krzemień ściągnął rękę swoję, wywrócił góry z korzenia;
10 Il fait passer les ruisseaux au travers des rochers fendus, et son œil voit tout ce qui [y] est de précieux.
Z skał wywodzi strumienie, a każdą rzecz kosztowną widzi oko jego.
11 Il arrête le cours des rivières, et il tire dehors et expose à la lumière ce qui est caché.
Wylewać się rzekom nie dopuszcza, a rzeczy skryte wywodzi na jaśnię.
12 Mais d'où recouvrera-t-on la sagesse? et où est le lieu de l'intelligence?
Ale mądrość gdzież może być znaleziona? a kędy jest miejsce roztropności?
13 L'homme ne connaît pas sa valeur, et elle ne se trouve pas dans la terre des vivants.
Nie wie człowiek śmiertelny ceny jej, ani bywa znaleziona w ziemi żyjących.
14 L'abîme dit: Elle n'est pas en moi; et la mer dit: Elle n'est pas avec moi.
Przepaść mówi: Niemasz jej we mnie; i morze też powiada: Niemasz jej u mnie.
15 Elle ne se donne point pour du fin or, et elle ne s'achète point au poids de l'argent.
Nie dawają szczerego złota za nię; ani odważają srebra, za odmianę jej.
16 On ne l'échange point avec l'or d'Ophir, ni avec l'Onyx précieux, ni avec le Saphir.
Nie może być oszacowana za złoto Ofir, ani za Onychyn drogi, ani za Safir.
17 L'or ni le diamant n'approchent point de son prix, et on ne la donnera point en échange pour un vase de fin or.
Nie porówna z nią złoto, ani kryształ, ani odmiana jej może być za klejnot złota szczerego.
18 Il ne se parlera point de corail ni de pierre précieuse; et le prix de la sagesse monte plus haut que celui des perles.
Koralów i pereł nie wspomina, bo nabycie mądrości kosztowniejsze jest nad perły.
19 La topaze d'Ethiopie n'approchera point de son prix, et elle ne sera point échangée contre le pur or.
Nie zrówna z nią i szmaragd z ziemi etyjopskiej; ani za złoto najczystsze szacowana być może.
20 D'où vient donc la sagesse? et où est le lieu de l'intelligence?
Skądże tedy mądrość pochodzi? albo gdzie jest miejsce rozumu?
21 Elle est couverte aux yeux de tout homme vivant, et elle est cachée aux oiseaux des cieux.
Gdyż zakryta jest od oczu wszystkich żyjących, i przed ptastwem niebieskim zatajona jest.
22 Le gouffre et la mort disent: Nous avons entendu de nos oreilles parler d'elle.
Zginienie i śmierć rzekły: Uszyma swemi słyszałyśmy sławę jej.
23 C'est Dieu qui en sait le chemin, et qui sait où elle est.
Bóg sam rozumie drogę jej, a on wie miejsce jej.
24 Car c'est lui qui voit jusqu'aux extrémités du monde, et qui regarde sous tous les cieux.
Bo on na kończyny ziemi patrzy, a wszystko, co jest pod niebem, widzi.
25 Quand il mettait le poids au vent, et qu'il pesait les eaux par mesure;
Wiatrom uczynił wagę, a wody odważył pod miarą.
26 Quand il prescrivait une loi à la pluie, et le chemin à l'éclair des tonnerres;
On też prawo dżdżom postanowił, a drogę błyskawicom gromów.
27 Alors il la vit, et la manifesta; il la prépara, et même il la sonda jusqu'au fond.
W ten czas ją widział, i głosił ją: zgotował ją, i doszedł jej.
28 Puis il dit à l'homme: Voilà, la crainte du Seigneur est la sagesse, et se détourner du mal c'est l'intelligence.
Ale człowiekowi rzekł: Oto bojaźń Pańska jest mądrością, a warować się złego, jest rozumem.

< Job 28 >