< Job 28 >
1 Certainement l'argent a sa veine, et l'or a un lieu [d'où on le tire] pour l'affiner.
Dhugumaan iddoon meetiin keessaa qotamu, lafti warqeen itti baafamee qulqulleeffamu jira.
2 Le fer se tire de la poussière, et la pierre étant fondue rend de l'airain.
Sibiilli lafa keessaa baafama; sibiilli diimaan immoo dhagaa albuudaa irraa baqfama.
3 Il a mis un bout aux ténèbres, tellement qu'on découvre le bout de toutes choses, [même] les pierres les plus cachées, et qui sont dans l'ombre de la mort.
Namni hamma dhuma dukkanaatti deema; moggaa akka malee fagoo dhaqees, dukkana hamaa keessa dhagaa albuudaa barbaada.
4 Le torrent se débordant d'auprès d'un lieu habité, se jette dans des lieux où l'on ne met plus le pied, [mais ses eaux] se tarissent et s'écoulent par [le travail] des hommes.
Inni lafa namoonni jiraatan irraa fagaatee iddoo miilli namaa ejjetee hin beeknetti boolla qota; namoota irraa fagaatee ni rarraʼa; asii fi achis ni raafama.
5 C'est de la terre que sort le pain, et au dessous elle est renversée, [et elle est] en feu.
Lafa irraa garuu nyaatatu argama; jala isheetiin immoo akka waan ibidda taateetti geeddaramti;
6 Ses pierres sont le lieu d'où l'on tire les Saphirs; on y trouve aussi la poudre d'or.
dhagaan isaa burqaa sanpeerii ti; biyyoon isaas warqee qaba.
7 L'oiseau de proie n'en a point connu le sentier, et l'œil du milan ne l'a point regardé.
Allaattiin tokko iyyuu karaa dhokfame sana hin beeku; iji culullees karaa sana hin argine.
8 Les fans du lion n'y ont point marché, le vieux lion n'a point passé par là.
Bineensonni sodaachisoon irra hin ejjenne; leencis karaa sana hin darbine.
9 [L'homme] met sa main aux cailloux, et renverse les montagnes jusqu'aux racines.
Harki namaa dhagaa jabaa cabsa; hundee tulluuwwanii immoo ni gaggaragalcha.
10 Il fait passer les ruisseaux au travers des rochers fendus, et son œil voit tout ce qui [y] est de précieux.
Inni kattaa keessaan karaa baasa; iji isaas waan gatii guddaa hunda arga.
11 Il arrête le cours des rivières, et il tire dehors et expose à la lumière ce qui est caché.
Madda lageenii ni sakattaʼa; waan dhokfames ifatti ni baasa.
12 Mais d'où recouvrera-t-on la sagesse? et où est le lieu de l'intelligence?
Ogummaan garuu eessaa argamti? Hubannaanis eessa jiraata?
13 L'homme ne connaît pas sa valeur, et elle ne se trouve pas dans la terre des vivants.
Namni gatii isaa hin beeku; inni biyya jiraattotaa keessatti hin argamu.
14 L'abîme dit: Elle n'est pas en moi; et la mer dit: Elle n'est pas avec moi.
Tujubni, “Inni na keessa hin jiru” jedha; galaannis, “Inni na bira hin jiru” jedha.
15 Elle ne se donne point pour du fin or, et elle ne s'achète point au poids de l'argent.
Warqeen qulqulluun isa bituu hin dandaʼu; gatiin isaas meetiidhaan hin madaalamu.
16 On ne l'échange point avec l'or d'Ophir, ni avec l'Onyx précieux, ni avec le Saphir.
Warqee Oofiiriitti, dhagaa gatii guddaa sardooniksiitti yookaan sanpeeriitti hin tilmaamamu.
17 L'or ni le diamant n'approchent point de son prix, et on ne la donnera point en échange pour un vase de fin or.
Warqee fi dhagaan akka bilillee calaqqisu ittiin hin qixxaatu; inni faaya warqee qulqulluutiin hin geeddaramu.
18 Il ne se parlera point de corail ni de pierre précieuse; et le prix de la sagesse monte plus haut que celui des perles.
Elellaanii fi dooqni akka waan gatii qabaniitti hin hedaman; gatiin ogummaa lula diimaa caala.
19 La topaze d'Ethiopie n'approchera point de son prix, et elle ne sera point échangée contre le pur or.
Tophaaziyooniin Itoophiyaa itti qixxaatu; warqee qulqulluudhaanis bitamuu hin dandaʼu.
20 D'où vient donc la sagesse? et où est le lieu de l'intelligence?
Yoos ogummaan eessaa dhufti ree? Hubannaanis eessa jiraatti?
21 Elle est couverte aux yeux de tout homme vivant, et elle est cachée aux oiseaux des cieux.
Isheen ija uumama hundaa jalaa dhokatteerti; simbirroota samii jalaas baddeerti.
22 Le gouffre et la mort disent: Nous avons entendu de nos oreilles parler d'elle.
Badiisnii fi Duuti, “Nu oduu ishee qofa gurra keenyaan dhageenye” jedhu.
23 C'est Dieu qui en sait le chemin, et qui sait où elle est.
Waaqa qofatu daandii gara ishee geessu hubatee, lafa inni jiraatus beeka;
24 Car c'est lui qui voit jusqu'aux extrémités du monde, et qui regarde sous tous les cieux.
inni handaara lafaa ni ilaala; waan samii jala jiru hunda ni argaatii.
25 Quand il mettait le poids au vent, et qu'il pesait les eaux par mesure;
Inni yommuu bubbeedhaaf humna kennee bishaanota safaretti,
26 Quand il prescrivait une loi à la pluie, et le chemin à l'éclair des tonnerres;
yommuu bokkaadhaaf seera dhaabee bakakkaaf immoo daandii baasetti,
27 Alors il la vit, et la manifesta; il la prépara, et même il la sonda jusqu'au fond.
inni ogummaa ilaalee madaale; jabeessee dhaabee ishee qorate.
28 Puis il dit à l'homme: Voilà, la crainte du Seigneur est la sagesse, et se détourner du mal c'est l'intelligence.
Ergasii ilmaan namaatiin, “Gooftaa sodaachuun ogummaa; waan hamaa irraa fagaachuunis hubannaa dha” jedhe.