< Job 28 >
1 Certainement l'argent a sa veine, et l'or a un lieu [d'où on le tire] pour l'affiner.
Sylv hev sin stad, der dei det finn, og gullet, som dei reinsa vinn,
2 Le fer se tire de la poussière, et la pierre étant fondue rend de l'airain.
og jarn fram or jordi fær, og kopar ut or steinen bræ’r;
3 Il a mis un bout aux ténèbres, tellement qu'on découvre le bout de toutes choses, [même] les pierres les plus cachées, et qui sont dans l'ombre de la mort.
På natteskuggen gjer dei slutt og myrkheims steinar granskar ut.
4 Le torrent se débordant d'auprès d'un lieu habité, se jette dans des lieux où l'on ne met plus le pied, [mais ses eaux] se tarissent et s'écoulent par [le travail] des hommes.
Djupt under by med annsamt liv i gruvor bergmenn kliv og sviv.
5 C'est de la terre que sort le pain, et au dessous elle est renversée, [et elle est] en feu.
På jordi brødkorn fram dei driv, men inni upp som eld dei riv.
6 Ses pierres sont le lieu d'où l'on tire les Saphirs; on y trouve aussi la poudre d'or.
Safiren sit i steinar der, og der seg og gullklumpar ter,
7 L'oiseau de proie n'en a point connu le sentier, et l'œil du milan ne l'a point regardé.
Ei ørnen kjenner denne veg, for haukesyn han løyner seg.
8 Les fans du lion n'y ont point marché, le vieux lion n'a point passé par là.
Ei stolte rovdyr vegen fann, og løva aldri gjeng på han.
9 [L'homme] met sa main aux cailloux, et renverse les montagnes jusqu'aux racines.
På harde steinen dei handi legg; då sturtar mang ein bergevegg.
10 Il fait passer les ruisseaux au travers des rochers fendus, et son œil voit tout ce qui [y] est de précieux.
I berget seg gangar grev og skodar mang ein skatt so gjæv.
11 Il arrête le cours des rivières, et il tire dehors et expose à la lumière ce qui est caché.
Dei dytter til for rennand’ å, det løynde fram for ljoset må.
12 Mais d'où recouvrera-t-on la sagesse? et où est le lieu de l'intelligence?
Men visdomen, kvar er han å få? Og kvar skal ein vitet nå?
13 L'homme ne connaît pas sa valeur, et elle ne se trouve pas dans la terre des vivants.
Slett ingen veit hans verd og vinst; i manneheim han ikkje finst;
14 L'abîme dit: Elle n'est pas en moi; et la mer dit: Elle n'est pas avec moi.
Avgrunnen dyn: «Her ei han er!» Og havet segjer: «Ikkje her!»
15 Elle ne se donne point pour du fin or, et elle ne s'achète point au poids de l'argent.
Du kann’kje kjøpa han for gull, men sylv ei vega prisen full,
16 On ne l'échange point avec l'or d'Ophir, ni avec l'Onyx précieux, ni avec le Saphir.
og ei for gull ifrå Ofir, ei for onyks, ei for safir.
17 L'or ni le diamant n'approchent point de son prix, et on ne la donnera point en échange pour un vase de fin or.
Ei gull og glas er nok til kaup, og ei til byte fingull-staup.
18 Il ne se parlera point de corail ni de pierre précieuse; et le prix de la sagesse monte plus haut que celui des perles.
Korall, krystall gjeld ikkje her. Visdom er meir enn perlor verd.
19 La topaze d'Ethiopie n'approchera point de son prix, et elle ne sera point échangée contre le pur or.
Topas frå Kus er altfor ring, ja, reinast gull vert ingen ting.
20 D'où vient donc la sagesse? et où est le lieu de l'intelligence?
Visdomen, kvar kjem han ifrå? Og kvar skal ein til vitet nå?
21 Elle est couverte aux yeux de tout homme vivant, et elle est cachée aux oiseaux des cieux.
Det ingen veit på denne jord; ei fugl det fann, kvar helst han for.
22 Le gouffre et la mort disent: Nous avons entendu de nos oreilles parler d'elle.
Avgrunn og daude segjer greidt: «Eit gjetord er alt det me veit.»
23 C'est Dieu qui en sait le chemin, et qui sait où elle est.
Men Gud han kjenner denne veg; han veit kvar visdom løyner seg.
24 Car c'est lui qui voit jusqu'aux extrémités du monde, et qui regarde sous tous les cieux.
Han skodar heilt til heimsens tram, og under himmeln ser han fram.
25 Quand il mettait le poids au vent, et qu'il pesait les eaux par mesure;
Då vinden han med vegti vog og sette mål for vatnet og,
26 Quand il prescrivait une loi à la pluie, et le chemin à l'éclair des tonnerres;
då han gav regnet lovi si og ljomet veg å ganga i,
27 Alors il la vit, et la manifesta; il la prépara, et même il la sonda jusqu'au fond.
då såg han og synte fram og granska honom umhugsam.
28 Puis il dit à l'homme: Voilà, la crainte du Seigneur est la sagesse, et se détourner du mal c'est l'intelligence.
Til menneskja han sagde so: «I Herrens otte visdom sit, og fly det vonde, det er vit.»»