< Job 28 >
1 Certainement l'argent a sa veine, et l'or a un lieu [d'où on le tire] pour l'affiner.
Toe ao ty lakato fitsikaraham-bolafoty naho ty toem-pitranaham-bolamena.
2 Le fer se tire de la poussière, et la pierre étant fondue rend de l'airain.
Akareñe an-debok’ ao ty viñe, le tranaheñe am-bongam-bato ty torisike.
3 Il a mis un bout aux ténèbres, tellement qu'on découvre le bout de toutes choses, [même] les pierres les plus cachées, et qui sont dans l'ombre de la mort.
Fongore’e ty ieñe, tsikarahe’e pak’ am-para-piefera’e ao ty vato, an-kamoromoroñañe naho an-talinjon-kavilasy ao.
4 Le torrent se débordant d'auprès d'un lieu habité, se jette dans des lieux où l'on ne met plus le pied, [mais ses eaux] se tarissent et s'écoulent par [le travail] des hommes.
Anokafa’e lalam-pigodañañe, lavi-pimoneñañe; andikofam-pandia, miradorado ao, mitsikadròtse lavits’ ondaty.
5 C'est de la terre que sort le pain, et au dessous elle est renversée, [et elle est] en feu.
Ty tane toy, ama’e ty iboaha’ ty mahakama; ambane’e ao hoe trobotroboen’ afo.
6 Ses pierres sont le lieu d'où l'on tire les Saphirs; on y trouve aussi la poudre d'or.
Angalan-tsafira o vato’eo, naho volamena an-debo’e ao.
7 L'oiseau de proie n'en a point connu le sentier, et l'œil du milan ne l'a point regardé.
Tsy hay o voro-pamaokeo i lalañey; tsy trea’ ty maso’ i hitikitikey.
8 Les fans du lion n'y ont point marché, le vieux lion n'a point passé par là.
Tsy nilià’ o bibi-ly mpireñetseo; mbe tsy nipiapia ambone’e eo ty liona.
9 [L'homme] met sa main aux cailloux, et renverse les montagnes jusqu'aux racines.
Ahiti’e mb’amo vato-pilakeo ty fità’e vaho avalitaboa’e reke-bahatse o vohitseo.
10 Il fait passer les ruisseaux au travers des rochers fendus, et son œil voit tout ce qui [y] est de précieux.
Kaohe’e amo vatoo ty talàha vaho oni-pihaino’e ze atao vara.
11 Il arrête le cours des rivières, et il tire dehors et expose à la lumière ce qui est caché.
Sebaña’e o torahañeo tsy hiorike; aboa’e mb’an-kazavàñe o raha nikafitseo.
12 Mais d'où recouvrera-t-on la sagesse? et où est le lieu de l'intelligence?
Fe aia ty hahaoniñañe hihitse? Aia ka ty toe’ o hilalao?
13 L'homme ne connaît pas sa valeur, et elle ne se trouve pas dans la terre des vivants.
Tsy fohi’ondaty ty vili’e, toe tsy tendrek’ an-tane’ o veloñeo.
14 L'abîme dit: Elle n'est pas en moi; et la mer dit: Elle n'est pas avec moi.
hoe i lalekey, Tsy amako atoa; le hoe i riakey, Tsy amako etoa.
15 Elle ne se donne point pour du fin or, et elle ne s'achète point au poids de l'argent.
Tsy ikaloam-bolamena, vaho tsy andanjàm-bolafoty.
16 On ne l'échange point avec l'or d'Ophir, ni avec l'Onyx précieux, ni avec le Saphir.
Tsy añoharañe ami’ty volamena’ i Ofire, ndra an-tsohame sarotse ndra safira.
17 L'or ni le diamant n'approchent point de son prix, et on ne la donnera point en échange pour un vase de fin or.
Tsy añirinkiriña’ ty volamena ndra ty kristaly, tsy tsalohem-panake volamena ki’e.
18 Il ne se parlera point de corail ni de pierre précieuse; et le prix de la sagesse monte plus haut que celui des perles.
Tsy ivolañañe ty vaton-driake ndra vato-soa; ambone’ o hangeo ty fikaloan-kihitse.
19 La topaze d'Ethiopie n'approchera point de son prix, et elle ne sera point échangée contre le pur or.
Tsy oharañe ama’e ty pit-dae’ i Kose, tsy ibalibalihem-bolamena hiringiri’e.
20 D'où vient donc la sagesse? et où est le lieu de l'intelligence?
Hirik’ aia arè o hihitseo? Vaho aia ty toe’ o hilalao?
21 Elle est couverte aux yeux de tout homme vivant, et elle est cachée aux oiseaux des cieux.
Ie mikafits’ am-pihaino’ ze atao veloñe, vaho mietak’ amo voron-tiokeo.
22 Le gouffre et la mort disent: Nous avons entendu de nos oreilles parler d'elle.
Hoe ty Tsikeokeoke naho i Havilasy: fa nahatsanon-talily aze o sofi’aio.
23 C'est Dieu qui en sait le chemin, et qui sait où elle est.
Arofoanan’ Añahare i lala’ey, fohi’e ka i toe’ey.
24 Car c'est lui qui voit jusqu'aux extrémités du monde, et qui regarde sous tous les cieux.
Jilove’e pak’ añ’olo’ ty tane toy, vazoho’e ze he’e ambanen-dikerañe ao.
25 Quand il mettait le poids au vent, et qu'il pesait les eaux par mesure;
Ie nanolora’e lanja o tiokeo, vaho nanjara’e an-kapoake o ranoo;
26 Quand il prescrivait une loi à la pluie, et le chemin à l'éclair des tonnerres;
ie nafepè’e o orañeo, naho ty lala’ o helats’ampiñeo;
27 Alors il la vit, et la manifesta; il la prépara, et même il la sonda jusqu'au fond.
Le nivazohoe’e, nitseize’e; najado’e vaho tsinikara’e.
28 Puis il dit à l'homme: Voilà, la crainte du Seigneur est la sagesse, et se détourner du mal c'est l'intelligence.
Le hoe re am’ondatio, Inao: Ty fañeveñañe amy Talè, Izay ro hihitse; ty fisitahañe an-karatiañe ro hilala.