< Job 28 >
1 Certainement l'argent a sa veine, et l'or a un lieu [d'où on le tire] pour l'affiner.
“Ddala ddala waliwo ebirombe mwe basima effeeza, n’ekifo gye balongooseza effeeza.
2 Le fer se tire de la poussière, et la pierre étant fondue rend de l'airain.
Ekyuma kisimibwa mu ttaka, n’ekikomo ne bakisaanuusa okukiggya mu mayinja.
3 Il a mis un bout aux ténèbres, tellement qu'on découvre le bout de toutes choses, [même] les pierres les plus cachées, et qui sont dans l'ombre de la mort.
Omuntu agoberera enzikiza n’anoonya eyo mu ttaka wansi, asime ekyuma mu kizikiza ekiri wansi ennyo.
4 Le torrent se débordant d'auprès d'un lieu habité, se jette dans des lieux où l'on ne met plus le pied, [mais ses eaux] se tarissent et s'écoulent par [le travail] des hommes.
Asima ekinnya ekiri ewala n’abantu gye babeera, mu bifo eteyita bantu, ewala okuva abantu gye bayita.
5 C'est de la terre que sort le pain, et au dessous elle est renversée, [et elle est] en feu.
Ensi evaamu emmere, naye wansi waayo yafuusibwa nga muliro.
6 Ses pierres sont le lieu d'où l'on tire les Saphirs; on y trouve aussi la poudre d'or.
Safira eva mu mayinja gaayo, era enfuufu yaayo erimu zaabu.
7 L'oiseau de proie n'en a point connu le sentier, et l'œil du milan ne l'a point regardé.
Tewali kinyonyi kiyizzi kimanyi kkubo lino, wadde n’amaaso ga kamunye tegarirabanga.
8 Les fans du lion n'y ont point marché, le vieux lion n'a point passé par là.
Ekibinja ky’empologoma ento tekituukangayo, tewali mpologoma yali eyiseeyo.
9 [L'homme] met sa main aux cailloux, et renverse les montagnes jusqu'aux racines.
Omuntu ayasa n’omukono gwe ejjinja ery’embaalebaale, n’avuunika ensozi okuviira ddala we zisibuka.
10 Il fait passer les ruisseaux au travers des rochers fendus, et son œil voit tout ce qui [y] est de précieux.
Asima ensalosalo ku njazi; n’amaaso ge galaba eby’omuwendo byonna.
11 Il arrête le cours des rivières, et il tire dehors et expose à la lumière ce qui est caché.
Anoonya wansi mu migga, n’aggyayo ebintu ebyakwekebwa.
12 Mais d'où recouvrera-t-on la sagesse? et où est le lieu de l'intelligence?
“Naye amagezi gasangibwa wa? Okutegeera kuva wa?
13 L'homme ne connaît pas sa valeur, et elle ne se trouve pas dans la terre des vivants.
Omuntu tayinza kutegeera mugaso gwago; tegasangibwa mu nsi y’abalamu.
14 L'abîme dit: Elle n'est pas en moi; et la mer dit: Elle n'est pas avec moi.
Obuziba bwogera nti, ‘Tegali mu nze,’ ennyanja eyogera nti, ‘Tegali mu nze.’
15 Elle ne se donne point pour du fin or, et elle ne s'achète point au poids de l'argent.
Tegayinza kugulibwa na zaabu asingayo obulungi, wadde omuwendo gwago okupimibwa mu ffeeza.
16 On ne l'échange point avec l'or d'Ophir, ni avec l'Onyx précieux, ni avec le Saphir.
Tegayinza kugulibwa na zaabu wa Ofiri, mu mayinja ag’omuwendo aga onuku oba safiro.
17 L'or ni le diamant n'approchent point de son prix, et on ne la donnera point en échange pour un vase de fin or.
Zaabu n’endabirwamu tebiyinza kugenkana: so tegayinza kugeraageranyizibwa n’amayinja ag’omuwendo.
18 Il ne se parlera point de corail ni de pierre précieuse; et le prix de la sagesse monte plus haut que celui des perles.
Kolali n’amayinja ag’endabirwamu tebyogerwa nako; omuwendo ogugula amagezi gusinga amayinja amatwakaavu.
19 La topaze d'Ethiopie n'approchera point de son prix, et elle ne sera point échangée contre le pur or.
Topazi eva mu Esiyopya teyinza kugenkana, tegayinza wadde okugulibwa mu zaabu etetabikiddwamu kantu konna.
20 D'où vient donc la sagesse? et où est le lieu de l'intelligence?
“Kale amagezi gava ludda wa? N’okutegeera kubeera ludda wa?
21 Elle est couverte aux yeux de tout homme vivant, et elle est cachée aux oiseaux des cieux.
Gakwekebwa okuva mu maaso g’ebintu byonna ebiramu, era gakwekeddwa ebinyonyi by’omu bbanga.
22 Le gouffre et la mort disent: Nous avons entendu de nos oreilles parler d'elle.
Okuzikiriza n’Okufa kwogera nti, ‘Nawulirako buwulizi ku lugambo lwakwo mu matu gange.’
23 C'est Dieu qui en sait le chemin, et qui sait où elle est.
Katonda ategeera ekkubo erigatuukako era ye yekka y’amanyi gye gabeera,
24 Car c'est lui qui voit jusqu'aux extrémités du monde, et qui regarde sous tous les cieux.
kubanga alaba enkomerero y’ensi era alaba ebintu byonna wansi w’eggulu.
25 Quand il mettait le poids au vent, et qu'il pesait les eaux par mesure;
Bwe yateekawo amaanyi g’empewo, n’apima n’amazzi,
26 Quand il prescrivait une loi à la pluie, et le chemin à l'éclair des tonnerres;
bwe yateekera enkuba etteeka era n’ekkubo eggulu we linaayitanga nga limyansa,
27 Alors il la vit, et la manifesta; il la prépara, et même il la sonda jusqu'au fond.
olwo n’atunuulira amagezi n’agalangirira; n’agateekawo, n’agagezesa.
28 Puis il dit à l'homme: Voilà, la crainte du Seigneur est la sagesse, et se détourner du mal c'est l'intelligence.
N’agamba omuntu nti, ‘Laba, okutya Mukama, ge magezi, n’okuleka ekibi, kwe kutegeera.’”