< Job 28 >
1 Certainement l'argent a sa veine, et l'or a un lieu [d'où on le tire] pour l'affiner.
Certo l'argento ha la sua miniera, E l'oro un luogo [dove] è fuso.
2 Le fer se tire de la poussière, et la pierre étant fondue rend de l'airain.
Il ferro si trae dalla polvere, E la pietra liquefatta [rende] del rame.
3 Il a mis un bout aux ténèbres, tellement qu'on découvre le bout de toutes choses, [même] les pierres les plus cachées, et qui sont dans l'ombre de la mort.
[L'uomo] ha posto un termine alle tenebre, E investiga ogni cosa infino al fine; Le pietre che son nell'oscurità e nell'ombra della morte;
4 Le torrent se débordant d'auprès d'un lieu habité, se jette dans des lieux où l'on ne met plus le pied, [mais ses eaux] se tarissent et s'écoulent par [le travail] des hommes.
[Ove] i torrenti che il piè avea dimenticati scoppiano fuori, E impediscono che niuno vi stia appresso; Poi scemano, [e] se ne vanno per [opera de]gli uomini.
5 C'est de la terre que sort le pain, et au dessous elle est renversée, [et elle est] en feu.
La terra, che produce il pane, Disotto è rivolta sottosopra, [e] pare [tutta] fuoco.
6 Ses pierres sont le lieu d'où l'on tire les Saphirs; on y trouve aussi la poudre d'or.
Le pietre di essa [sono] il luogo degli zaffiri, E vi [è] della polvere d'oro.
7 L'oiseau de proie n'en a point connu le sentier, et l'œil du milan ne l'a point regardé.
Niuno uccello rapace ne sa il sentiero, E l'occhio dell'avvoltoio non riguardò [mai] là.
8 Les fans du lion n'y ont point marché, le vieux lion n'a point passé par là.
I leoncini della leonessa non calcarono giammai [que' luoghi], Il leone non vi passò giammai.
9 [L'homme] met sa main aux cailloux, et renverse les montagnes jusqu'aux racines.
[L'uomo] mette la mano a' macigni; Egli rivolta sottosopra i monti fin dalla radice.
10 Il fait passer les ruisseaux au travers des rochers fendus, et son œil voit tout ce qui [y] est de précieux.
Egli fa de' condotti a' rivi per mezzo le rupi; E l'occhio suo vede ogni cosa preziosa.
11 Il arrête le cours des rivières, et il tire dehors et expose à la lumière ce qui est caché.
Egli tura i fiumi che non gocciolino, E trae fuori in luce le cose nascoste.
12 Mais d'où recouvrera-t-on la sagesse? et où est le lieu de l'intelligence?
Ma la sapienza, onde si trarrà ella? E dov'è il luogo dell'intelligenza?
13 L'homme ne connaît pas sa valeur, et elle ne se trouve pas dans la terre des vivants.
L'uomo non conosce il prezzo di essa; Ella non si trova nella terra de' viventi.
14 L'abîme dit: Elle n'est pas en moi; et la mer dit: Elle n'est pas avec moi.
L'abisso dice: Ella non [è] in me; E il mare dice: Ella non [è] appresso di me.
15 Elle ne se donne point pour du fin or, et elle ne s'achète point au poids de l'argent.
Ei non si può dare oro per essa, Nè può pesarsi argento per lo prezzo suo.
16 On ne l'échange point avec l'or d'Ophir, ni avec l'Onyx précieux, ni avec le Saphir.
Ella non può essere apprezzata ad oro di Ofir, [Nè] ad onice prezioso, [nè] a zaffiro.
17 L'or ni le diamant n'approchent point de son prix, et on ne la donnera point en échange pour un vase de fin or.
Nè l'oro, nè il diamante, non posson pareggiarla di prezzo; Ed alcun vasellamento d'oro fino [non può darsi] in iscambio di essa.
18 Il ne se parlera point de corail ni de pierre précieuse; et le prix de la sagesse monte plus haut que celui des perles.
[Appo lei] non si fa menzione di coralli, nè di perle; La valuta della sapienza [è] maggiore che quella delle gemme.
19 La topaze d'Ethiopie n'approchera point de son prix, et elle ne sera point échangée contre le pur or.
Il topazio di Etiopia non la può pareggiar di prezzo; Ella non può essere apprezzata ad oro puro.
20 D'où vient donc la sagesse? et où est le lieu de l'intelligence?
Onde viene adunque la sapienza? E dove è il luogo dell'intelligenza?
21 Elle est couverte aux yeux de tout homme vivant, et elle est cachée aux oiseaux des cieux.
Conciossiachè ella sia nascosta agli occhi d'ogni vivente, Ed occulta agli uccelli del cielo.
22 Le gouffre et la mort disent: Nous avons entendu de nos oreilles parler d'elle.
[Il luogo del]la perdizione e la morte dicono: Noi abbiamo con gli orecchi [solo] udita la fama [di essa].
23 C'est Dieu qui en sait le chemin, et qui sait où elle est.
Iddio [solo] intende la via di essa, E conosce il suo luogo.
24 Car c'est lui qui voit jusqu'aux extrémités du monde, et qui regarde sous tous les cieux.
Perciocchè egli riguarda fino all'estremità della terra, Egli vede sotto tutti i cieli.
25 Quand il mettait le poids au vent, et qu'il pesait les eaux par mesure;
Quando egli dava il peso al vento, E pesava le acque a [certa] misura;
26 Quand il prescrivait une loi à la pluie, et le chemin à l'éclair des tonnerres;
Quando egli poneva il suo ordine alla pioggia, E la via a' lampi de' tuoni;
27 Alors il la vit, et la manifesta; il la prépara, et même il la sonda jusqu'au fond.
Allora egli la vedeva, e la contava; Egli l'ordinava, ed anche l'investigava.
28 Puis il dit à l'homme: Voilà, la crainte du Seigneur est la sagesse, et se détourner du mal c'est l'intelligence.
Ma egli ha detto all'uomo: Ecco, il timor del Signore è la sapienza; E il ritrarsi dal male [è] l'intelligenza.