< Job 28 >

1 Certainement l'argent a sa veine, et l'or a un lieu [d'où on le tire] pour l'affiner.
כי יש לכסף מוצא ומקום לזהב יזקו׃
2 Le fer se tire de la poussière, et la pierre étant fondue rend de l'airain.
ברזל מעפר יקח ואבן יצוק נחושה׃
3 Il a mis un bout aux ténèbres, tellement qu'on découvre le bout de toutes choses, [même] les pierres les plus cachées, et qui sont dans l'ombre de la mort.
קץ שם לחשך ולכל תכלית הוא חוקר אבן אפל וצלמות׃
4 Le torrent se débordant d'auprès d'un lieu habité, se jette dans des lieux où l'on ne met plus le pied, [mais ses eaux] se tarissent et s'écoulent par [le travail] des hommes.
פרץ נחל מעם גר הנשכחים מני רגל דלו מאנוש נעו׃
5 C'est de la terre que sort le pain, et au dessous elle est renversée, [et elle est] en feu.
ארץ ממנה יצא לחם ותחתיה נהפך כמו אש׃
6 Ses pierres sont le lieu d'où l'on tire les Saphirs; on y trouve aussi la poudre d'or.
מקום ספיר אבניה ועפרת זהב לו׃
7 L'oiseau de proie n'en a point connu le sentier, et l'œil du milan ne l'a point regardé.
נתיב לא ידעו עיט ולא שזפתו עין איה׃
8 Les fans du lion n'y ont point marché, le vieux lion n'a point passé par là.
לא הדריכהו בני שחץ לא עדה עליו שחל׃
9 [L'homme] met sa main aux cailloux, et renverse les montagnes jusqu'aux racines.
בחלמיש שלח ידו הפך משרש הרים׃
10 Il fait passer les ruisseaux au travers des rochers fendus, et son œil voit tout ce qui [y] est de précieux.
בצורות יארים בקע וכל יקר ראתה עינו׃
11 Il arrête le cours des rivières, et il tire dehors et expose à la lumière ce qui est caché.
מבכי נהרות חבש ותעלמה יצא אור׃
12 Mais d'où recouvrera-t-on la sagesse? et où est le lieu de l'intelligence?
והחכמה מאין תמצא ואי זה מקום בינה׃
13 L'homme ne connaît pas sa valeur, et elle ne se trouve pas dans la terre des vivants.
לא ידע אנוש ערכה ולא תמצא בארץ החיים׃
14 L'abîme dit: Elle n'est pas en moi; et la mer dit: Elle n'est pas avec moi.
תהום אמר לא בי היא וים אמר אין עמדי׃
15 Elle ne se donne point pour du fin or, et elle ne s'achète point au poids de l'argent.
לא יתן סגור תחתיה ולא ישקל כסף מחירה׃
16 On ne l'échange point avec l'or d'Ophir, ni avec l'Onyx précieux, ni avec le Saphir.
לא תסלה בכתם אופיר בשהם יקר וספיר׃
17 L'or ni le diamant n'approchent point de son prix, et on ne la donnera point en échange pour un vase de fin or.
לא יערכנה זהב וזכוכית ותמורתה כלי פז׃
18 Il ne se parlera point de corail ni de pierre précieuse; et le prix de la sagesse monte plus haut que celui des perles.
ראמות וגביש לא יזכר ומשך חכמה מפנינים׃
19 La topaze d'Ethiopie n'approchera point de son prix, et elle ne sera point échangée contre le pur or.
לא יערכנה פטדת כוש בכתם טהור לא תסלה׃
20 D'où vient donc la sagesse? et où est le lieu de l'intelligence?
והחכמה מאין תבוא ואי זה מקום בינה׃
21 Elle est couverte aux yeux de tout homme vivant, et elle est cachée aux oiseaux des cieux.
ונעלמה מעיני כל חי ומעוף השמים נסתרה׃
22 Le gouffre et la mort disent: Nous avons entendu de nos oreilles parler d'elle.
אבדון ומות אמרו באזנינו שמענו שמעה׃
23 C'est Dieu qui en sait le chemin, et qui sait où elle est.
אלהים הבין דרכה והוא ידע את מקומה׃
24 Car c'est lui qui voit jusqu'aux extrémités du monde, et qui regarde sous tous les cieux.
כי הוא לקצות הארץ יביט תחת כל השמים יראה׃
25 Quand il mettait le poids au vent, et qu'il pesait les eaux par mesure;
לעשות לרוח משקל ומים תכן במדה׃
26 Quand il prescrivait une loi à la pluie, et le chemin à l'éclair des tonnerres;
בעשתו למטר חק ודרך לחזיז קלות׃
27 Alors il la vit, et la manifesta; il la prépara, et même il la sonda jusqu'au fond.
אז ראה ויספרה הכינה וגם חקרה׃
28 Puis il dit à l'homme: Voilà, la crainte du Seigneur est la sagesse, et se détourner du mal c'est l'intelligence.
ויאמר לאדם הן יראת אדני היא חכמה וסור מרע בינה׃

< Job 28 >