< Job 28 >

1 Certainement l'argent a sa veine, et l'or a un lieu [d'où on le tire] pour l'affiner.
Es hat das Silber seine Gänge, und das Gold, das man läutert seinen Ort.
2 Le fer se tire de la poussière, et la pierre étant fondue rend de l'airain.
Eisen bringt man aus der Erde, und aus den Steinen schmelzt man Erz.
3 Il a mis un bout aux ténèbres, tellement qu'on découvre le bout de toutes choses, [même] les pierres les plus cachées, et qui sont dans l'ombre de la mort.
Man macht der Finsternis ein Ende und findet zuletzt das Gestein tief verborgen.
4 Le torrent se débordant d'auprès d'un lieu habité, se jette dans des lieux où l'on ne met plus le pied, [mais ses eaux] se tarissent et s'écoulent par [le travail] des hommes.
Man bricht einen Schacht von da aus, wo man wohnt; darin hangen und schweben sie als die Vergessenen, da kein Fuß hin tritt, fern von den Menschen.
5 C'est de la terre que sort le pain, et au dessous elle est renversée, [et elle est] en feu.
Man zerwühlt unten die Erde wie mit Feuer, darauf doch oben die Speise wächst.
6 Ses pierres sont le lieu d'où l'on tire les Saphirs; on y trouve aussi la poudre d'or.
Man findet Saphir an etlichen Orten, und Erdenklöße, da Gold ist.
7 L'oiseau de proie n'en a point connu le sentier, et l'œil du milan ne l'a point regardé.
Den Steig kein Adler erkannt hat und kein Geiersauge gesehen;
8 Les fans du lion n'y ont point marché, le vieux lion n'a point passé par là.
es hat das stolze Wild nicht darauf getreten und ist kein Löwe darauf gegangen.
9 [L'homme] met sa main aux cailloux, et renverse les montagnes jusqu'aux racines.
Auch legt man die Hand an die Felsen und gräbt die Berge um.
10 Il fait passer les ruisseaux au travers des rochers fendus, et son œil voit tout ce qui [y] est de précieux.
Man reißt Bäche aus den Felsen; und alles, was köstlich ist, sieht das Auge.
11 Il arrête le cours des rivières, et il tire dehors et expose à la lumière ce qui est caché.
Man wehrt dem Strome des Wassers und bringt, das darinnen verborgen ist, ans Licht.
12 Mais d'où recouvrera-t-on la sagesse? et où est le lieu de l'intelligence?
Wo will man aber die Weisheit finden? und wo ist die Stätte des Verstandes?
13 L'homme ne connaît pas sa valeur, et elle ne se trouve pas dans la terre des vivants.
Niemand weiß, wo sie liegt, und sie wird nicht gefunden im Lande der Lebendigen.
14 L'abîme dit: Elle n'est pas en moi; et la mer dit: Elle n'est pas avec moi.
Die Tiefe spricht: “Sie ist in mir nicht”; und das Meer spricht: “Sie ist nicht bei mir”.
15 Elle ne se donne point pour du fin or, et elle ne s'achète point au poids de l'argent.
Man kann nicht Gold um sie geben noch Silber darwägen, sie zu bezahlen.
16 On ne l'échange point avec l'or d'Ophir, ni avec l'Onyx précieux, ni avec le Saphir.
Es gilt ihr nicht gleich ophirisch Gold oder köstlicher Onyx und Saphir.
17 L'or ni le diamant n'approchent point de son prix, et on ne la donnera point en échange pour un vase de fin or.
Gold und Glas kann man ihr nicht vergleichen noch um sie golden Kleinod wechseln.
18 Il ne se parlera point de corail ni de pierre précieuse; et le prix de la sagesse monte plus haut que celui des perles.
Korallen und Kristall achtet man gegen sie nicht. Die Weisheit ist höher zu wägen denn Perlen.
19 La topaze d'Ethiopie n'approchera point de son prix, et elle ne sera point échangée contre le pur or.
Topaz aus dem Mohrenland wird ihr nicht gleich geschätzt, und das reinste Gold gilt ihr nicht gleich.
20 D'où vient donc la sagesse? et où est le lieu de l'intelligence?
Woher kommt denn die Weisheit? und wo ist die Stätte des Verstandes?
21 Elle est couverte aux yeux de tout homme vivant, et elle est cachée aux oiseaux des cieux.
Sie ist verhohlen vor den Augen aller Lebendigen, auch den Vögeln unter dem Himmel.
22 Le gouffre et la mort disent: Nous avons entendu de nos oreilles parler d'elle.
Der Abgrund und der Tod sprechen: “Wir haben mit unsern Ohren ihr Gerücht gehört.”
23 C'est Dieu qui en sait le chemin, et qui sait où elle est.
Gott weiß den Weg dazu und kennt ihre Stätte.
24 Car c'est lui qui voit jusqu'aux extrémités du monde, et qui regarde sous tous les cieux.
Denn er sieht die Enden der Erde und schaut alles, was unter dem Himmel ist.
25 Quand il mettait le poids au vent, et qu'il pesait les eaux par mesure;
Da er dem Winde sein Gewicht machte und setzte dem Wasser sein gewisses Maß;
26 Quand il prescrivait une loi à la pluie, et le chemin à l'éclair des tonnerres;
da er dem Regen ein Ziel machte und dem Blitz und Donner den Weg:
27 Alors il la vit, et la manifesta; il la prépara, et même il la sonda jusqu'au fond.
da sah er sie und verkündigte sie, bereitete sie und ergründete sie
28 Puis il dit à l'homme: Voilà, la crainte du Seigneur est la sagesse, et se détourner du mal c'est l'intelligence.
und sprach zu den Menschen: Siehe, die Furcht des Herrn, das ist Weisheit; und meiden das Böse, das ist Verstand.

< Job 28 >