< Job 28 >

1 Certainement l'argent a sa veine, et l'or a un lieu [d'où on le tire] pour l'affiner.
"Für Silber gibt es eine Fundstätte und einen Ort fürs Gold, das man hier sieht.
2 Le fer se tire de la poussière, et la pierre étant fondue rend de l'airain.
Man holt auch Eisen aus der Erde, Gestein, das man zu Erz umschmilzt.
3 Il a mis un bout aux ténèbres, tellement qu'on découvre le bout de toutes choses, [même] les pierres les plus cachées, et qui sont dans l'ombre de la mort.
Am Ende denkt man an die Finsternis; mit aller Tüchtigkeit durchforscht man das Gestein im Dunkeln und im Finstern.
4 Le torrent se débordant d'auprès d'un lieu habité, se jette dans des lieux où l'on ne met plus le pied, [mais ses eaux] se tarissent et s'écoulent par [le travail] des hommes.
Man läßt sich einen Schacht von fremdem Volke brechen, das so herabgekommen, daß sie nimmer Männer sind, zu tief gesunken, um noch Menschen gleichzustehen,
5 C'est de la terre que sort le pain, et au dessous elle est renversée, [et elle est] en feu.
das hingezogen ist nach einem Lande, aus dem zwar Brotkorn sprießt, wo's unten aber wird durch Feuer umgewühlt,
6 Ses pierres sont le lieu d'où l'on tire les Saphirs; on y trouve aussi la poudre d'or.
nach einem Orte, dessen Steine Saphir sind und der daneben Goldstaub liefert
7 L'oiseau de proie n'en a point connu le sentier, et l'œil du milan ne l'a point regardé.
und dessen Zugang Adler selbst nicht kennen und den des Geiers Augen nicht erspähen,
8 Les fans du lion n'y ont point marché, le vieux lion n'a point passé par là.
den nie die Raubtiere betreten und den der Löwe nie beschreitet.
9 [L'homme] met sa main aux cailloux, et renverse les montagnes jusqu'aux racines.
Man legt die Hand dort an das Felsgestein und wühlt von Grund die Berge um.
10 Il fait passer les ruisseaux au travers des rochers fendus, et son œil voit tout ce qui [y] est de précieux.
Man schneidet Wasseradern in den Felsen an, und Kostbarkeiten aller Art erblickt das Auge.
11 Il arrête le cours des rivières, et il tire dehors et expose à la lumière ce qui est caché.
Der Ströme Quellen unterbindet man und bringt Verborgenes ans Licht.
12 Mais d'où recouvrera-t-on la sagesse? et où est le lieu de l'intelligence?
Wo aber findet man die Weisheit? Wo ist der Fundort der Erkenntnis?
13 L'homme ne connaît pas sa valeur, et elle ne se trouve pas dans la terre des vivants.
Kein Mensch kennt ihren Preis; sie findet nimmer sich im Lande der Lebendigen.
14 L'abîme dit: Elle n'est pas en moi; et la mer dit: Elle n'est pas avec moi.
Der Ozean erklärt: 'Ich hab sie nicht'; das Meer sagt: 'Ich besitz sie nimmer'.
15 Elle ne se donne point pour du fin or, et elle ne s'achète point au poids de l'argent.
Mit gutem Golde kann man sie nicht kaufen; nicht wird ihr Preis mit Silber dargewogen.
16 On ne l'échange point avec l'or d'Ophir, ni avec l'Onyx précieux, ni avec le Saphir.
Sie läßt sich nicht mit Ophirgold aufwiegen; auch nicht mit Onyx und mit Saphirstein.
17 L'or ni le diamant n'approchent point de son prix, et on ne la donnera point en échange pour un vase de fin or.
Nicht kommen Gold und Glas ihr gleich; noch tauscht man sie für goldene Geräte,
18 Il ne se parlera point de corail ni de pierre précieuse; et le prix de la sagesse monte plus haut que celui des perles.
geschweige um Korallen und Kristall. Ein Sack voll Weisheit übertrifft den voller Perlen.
19 La topaze d'Ethiopie n'approchera point de son prix, et elle ne sera point échangée contre le pur or.
Nicht kommen Äthiopiens Topase ihr gleich; mit reinstem Gold wird sie nicht aufgewogen.
20 D'où vient donc la sagesse? et où est le lieu de l'intelligence?
Woher nun also kommt die Weisheit? Wo ist der Fundort der Erkenntnis?
21 Elle est couverte aux yeux de tout homme vivant, et elle est cachée aux oiseaux des cieux.
Verhüllt ist sie vorm Blicke aller Lebenden; des Himmels Vögeln selbst ist sie verborgen.
22 Le gouffre et la mort disent: Nous avons entendu de nos oreilles parler d'elle.
Es sprechen Tod und Totenreich: 'Wir haben nur von ihr gehört.'
23 C'est Dieu qui en sait le chemin, et qui sait où elle est.
Den Weg zu ihr kennt Gott allein; um ihren Wohnort weiß nur er.
24 Car c'est lui qui voit jusqu'aux extrémités du monde, et qui regarde sous tous les cieux.
Bis zu der Erde Grenzen schaut er hin; er sieht, was irgend unterm Himmel ist.
25 Quand il mettait le poids au vent, et qu'il pesait les eaux par mesure;
Als er des Windes Wucht abwog, sein Maß dem Wasser fest bestimmte,
26 Quand il prescrivait une loi à la pluie, et le chemin à l'éclair des tonnerres;
als er des Regens Zeit bestellte und einen Pfad dem Donnerrollen,
27 Alors il la vit, et la manifesta; il la prépara, et même il la sonda jusqu'au fond.
da sah er sie und warb sie an, nachdem er sie vor sich gestellt und sie durchmustert hatte.
28 Puis il dit à l'homme: Voilà, la crainte du Seigneur est la sagesse, et se détourner du mal c'est l'intelligence.
Er sprach zum Menschen: 'Die Furcht des Herrn ist Weisheit, und Böses meiden heißt: Verständigsein!'

< Job 28 >