< Job 28 >
1 Certainement l'argent a sa veine, et l'or a un lieu [d'où on le tire] pour l'affiner.
"Hopeallakin on suonensa ja löytöpaikkansa kullalla, joka puhdistetaan;
2 Le fer se tire de la poussière, et la pierre étant fondue rend de l'airain.
rauta otetaan maasta, ja kivestä sulatetaan vaski.
3 Il a mis un bout aux ténèbres, tellement qu'on découvre le bout de toutes choses, [même] les pierres les plus cachées, et qui sont dans l'ombre de la mort.
Tehdään loppu pimeydestä, ja tutkitaan tyystin kivi, jonka synkkä pilkkopimeä peittää.
4 Le torrent se débordant d'auprès d'un lieu habité, se jette dans des lieux où l'on ne met plus le pied, [mais ses eaux] se tarissent et s'écoulent par [le travail] des hommes.
Kaivos louhitaan syvälle maan asujain alle; unhotettuina he riippuvat siellä ilman jalan tukea, heiluvat kaukana ihmisten ilmoilta.
5 C'est de la terre que sort le pain, et au dessous elle est renversée, [et elle est] en feu.
Maasta kasvaa leipä, mutta maan uumenet mullistetaan kuin tulen voimalla.
6 Ses pierres sont le lieu d'où l'on tire les Saphirs; on y trouve aussi la poudre d'or.
Sen kivissä on safiirilla sijansa, siellä on kultahiekkaa.
7 L'oiseau de proie n'en a point connu le sentier, et l'œil du milan ne l'a point regardé.
Polkua sinne ei tiedä kotka, eikä haukan silmä sitä havaitse.
8 Les fans du lion n'y ont point marché, le vieux lion n'a point passé par là.
Sitä eivät astu ylväät eläimet, ei leijona sitä kulje.
9 [L'homme] met sa main aux cailloux, et renverse les montagnes jusqu'aux racines.
Siellä käydään käsiksi kovaan kiveen, ja vuoret mullistetaan juuriaan myöten.
10 Il fait passer les ruisseaux au travers des rochers fendus, et son œil voit tout ce qui [y] est de précieux.
Kallioihin murretaan käytäviä, ja silmä näkee kaikkinaiset kalleudet.
11 Il arrête le cours des rivières, et il tire dehors et expose à la lumière ce qui est caché.
Vesisuonet estetään tihkumasta, ja salatut saatetaan päivänvaloon.
12 Mais d'où recouvrera-t-on la sagesse? et où est le lieu de l'intelligence?
Mutta viisaus-mistä se löytyy, ja missä on ymmärryksen asuinpaikka?
13 L'homme ne connaît pas sa valeur, et elle ne se trouve pas dans la terre des vivants.
Ei tunne ihminen sille vertaa, eikä sitä löydy elävien maasta.
14 L'abîme dit: Elle n'est pas en moi; et la mer dit: Elle n'est pas avec moi.
Syvyys sanoo: 'Ei ole se minussa', ja meri sanoo: 'Ei se ole minunkaan tykönäni'.
15 Elle ne se donne point pour du fin or, et elle ne s'achète point au poids de l'argent.
Sitä ei voida ostaa puhtaalla kullalla, eikä sen hintaa punnita hopeassa.
16 On ne l'échange point avec l'or d'Ophir, ni avec l'Onyx précieux, ni avec le Saphir.
Ei korvaa sitä Oofirin kulta, ei kallis onyks-kivi eikä safiiri.
17 L'or ni le diamant n'approchent point de son prix, et on ne la donnera point en échange pour un vase de fin or.
Ei vedä sille vertoja kulta eikä lasi, eivät riitä sen vaihtohinnaksi aitokultaiset kalut.
18 Il ne se parlera point de corail ni de pierre précieuse; et le prix de la sagesse monte plus haut que celui des perles.
Koralleja ja kristalleja ei sen rinnalla mainita, ja viisauden omistaminen on helmiä kalliimpi.
19 La topaze d'Ethiopie n'approchera point de son prix, et elle ne sera point échangée contre le pur or.
Ei vedä sille vertoja Etiopian topaasi, ei korvaa sitä puhdas kulta.
20 D'où vient donc la sagesse? et où est le lieu de l'intelligence?
Mistä siis tulee viisaus ja missä on ymmärryksen asuinpaikka?
21 Elle est couverte aux yeux de tout homme vivant, et elle est cachée aux oiseaux des cieux.
Se on peitetty kaiken elävän silmiltä, salattu taivaan linnuiltakin.
22 Le gouffre et la mort disent: Nous avons entendu de nos oreilles parler d'elle.
Manala ja kuolema sanovat: 'Korvamme ovat kuulleet siitä vain kerrottavan'.
23 C'est Dieu qui en sait le chemin, et qui sait où elle est.
Jumala tietää tien sen luokse, hän tuntee sen asuinpaikan.
24 Car c'est lui qui voit jusqu'aux extrémités du monde, et qui regarde sous tous les cieux.
Sillä hän katsoo maan ääriin saakka, hän näkee kaiken, mitä taivaan alla on.
25 Quand il mettait le poids au vent, et qu'il pesait les eaux par mesure;
Kun hän antoi tuulelle voiman ja määräsi mitalla vedet,
26 Quand il prescrivait une loi à la pluie, et le chemin à l'éclair des tonnerres;
kun hän sääti lain sateelle ja ukkospilvelle tien,
27 Alors il la vit, et la manifesta; il la prépara, et même il la sonda jusqu'au fond.
silloin hän sen näki ja ilmoitti, toi sen esille ja sen myös tutki.
28 Puis il dit à l'homme: Voilà, la crainte du Seigneur est la sagesse, et se détourner du mal c'est l'intelligence.
Ja ihmiselle hän sanoi: 'Katso, Herran pelko-se on viisautta, ja pahan karttaminen on ymmärrystä'."