< Job 28 >
1 Certainement l'argent a sa veine, et l'or a un lieu [d'où on le tire] pour l'affiner.
Siluer hath bigynnyngis of his veynes; and a place is to gold, in which it is wellid togidere.
2 Le fer se tire de la poussière, et la pierre étant fondue rend de l'airain.
Irun is takun fro erthe, and a stoon resolued, `ethir meltid, bi heete, is turned in to money.
3 Il a mis un bout aux ténèbres, tellement qu'on découvre le bout de toutes choses, [même] les pierres les plus cachées, et qui sont dans l'ombre de la mort.
God hath set tyme to derknessis, and he biholdith the ende of alle thingis.
4 Le torrent se débordant d'auprès d'un lieu habité, se jette dans des lieux où l'on ne met plus le pied, [mais ses eaux] se tarissent et s'écoulent par [le travail] des hommes.
Also a stronde departith a stoon of derknesse, and the schadewe of deth, fro the puple goynge in pilgrymage; it departith tho hillis, whiche the foot of a nedi man foryat, and hillis with out weie.
5 C'est de la terre que sort le pain, et au dessous elle est renversée, [et elle est] en feu.
The erthe, wher of breed cam forth in his place, is destried bi fier.
6 Ses pierres sont le lieu d'où l'on tire les Saphirs; on y trouve aussi la poudre d'or.
The place of saphir ben stoonys therof, and the clottis therof ben gold.
7 L'oiseau de proie n'en a point connu le sentier, et l'œil du milan ne l'a point regardé.
A brid knewe not the weie, and the iye of a vultur, ethir rauenouse brid, bihelde it not.
8 Les fans du lion n'y ont point marché, le vieux lion n'a point passé par là.
The sones of marchauntis tretiden not on it, and a lyonesse passide not therbi.
9 [L'homme] met sa main aux cailloux, et renverse les montagnes jusqu'aux racines.
God stretchide forth his hond to a flynt; he distriede hillis fro the rootis.
10 Il fait passer les ruisseaux au travers des rochers fendus, et son œil voit tout ce qui [y] est de précieux.
He hewide doun ryuers in stoonys; and his iye siy al precious thing.
11 Il arrête le cours des rivières, et il tire dehors et expose à la lumière ce qui est caché.
And he souyte out the depthis of floodis; and he brouyte forth hid thingis in to liyt.
12 Mais d'où recouvrera-t-on la sagesse? et où est le lieu de l'intelligence?
But where is wisdom foundun, and which is the place of vndurstondyng?
13 L'homme ne connaît pas sa valeur, et elle ne se trouve pas dans la terre des vivants.
A man noot the prijs therof, nether it is foundun in the lond of men lyuynge swetli, `ether delicatli.
14 L'abîme dit: Elle n'est pas en moi; et la mer dit: Elle n'est pas avec moi.
The depthe of watris seith, It is not in me; and the see spekith, It is not with me.
15 Elle ne se donne point pour du fin or, et elle ne s'achète point au poids de l'argent.
Gold ful cleene schal not be youun for wisdom, nether siluer schal be weied in the chaungyng therof.
16 On ne l'échange point avec l'or d'Ophir, ni avec l'Onyx précieux, ni avec le Saphir.
It schal not be comparysound to the died colours of Iynde, not to the moost preciouse stoon of sardius, nether to saphir.
17 L'or ni le diamant n'approchent point de son prix, et on ne la donnera point en échange pour un vase de fin or.
Nether gold, nether glas schal be maad euene worth therto;
18 Il ne se parlera point de corail ni de pierre précieuse; et le prix de la sagesse monte plus haut que celui des perles.
and hiye and fer apperynge vessels of gold schulen not be chaungid for wisdom, nether schulen be had in mynde in comparisoun therof. Forsothe wisdom is drawun of pryuy thingis;
19 La topaze d'Ethiopie n'approchera point de son prix, et elle ne sera point échangée contre le pur or.
topasie of Ethiope schal not be maad euene worth to wisdom, and moost preciouse diyngis schulen not be set togidere in prijs, `ether comparisound, therto.
20 D'où vient donc la sagesse? et où est le lieu de l'intelligence?
Therfor wherof cometh wisdom, and which is the place of vndurstondyng?
21 Elle est couverte aux yeux de tout homme vivant, et elle est cachée aux oiseaux des cieux.
It is hid fro the iyen of alle lyuynge men; also it is hid fro briddis of heuene.
22 Le gouffre et la mort disent: Nous avons entendu de nos oreilles parler d'elle.
Perdicioun and deeth seiden, With oure eeris we herden the fame therof.
23 C'est Dieu qui en sait le chemin, et qui sait où elle est.
God vndurstondith the weye therof, and he knowith the place therof.
24 Car c'est lui qui voit jusqu'aux extrémités du monde, et qui regarde sous tous les cieux.
For he biholdith the endis of the world, and biholdith alle thingis that ben vndur heuene.
25 Quand il mettait le poids au vent, et qu'il pesait les eaux par mesure;
`Which God made weiyte to wyndis, and weiede watris in mesure.
26 Quand il prescrivait une loi à la pluie, et le chemin à l'éclair des tonnerres;
Whanne he settide lawe to reyn, and weie to tempestis sownynge;
27 Alors il la vit, et la manifesta; il la prépara, et même il la sonda jusqu'au fond.
thanne he siy wisdom, and telde out, and made redi, and souyte out.
28 Puis il dit à l'homme: Voilà, la crainte du Seigneur est la sagesse, et se détourner du mal c'est l'intelligence.
And he seide to man, Lo! the drede of the Lord, thilke is wisdom; and to go awei fro yuel, is vndurstondyng.