< Job 28 >
1 Certainement l'argent a sa veine, et l'or a un lieu [d'où on le tire] pour l'affiner.
Sølvet har jo sit Leje, som renses, sit sted
2 Le fer se tire de la poussière, et la pierre étant fondue rend de l'airain.
Jern hentes op af Jorden, og Sten smeltes om til Kobber.
3 Il a mis un bout aux ténèbres, tellement qu'on découvre le bout de toutes choses, [même] les pierres les plus cachées, et qui sont dans l'ombre de la mort.
På Mørket gør man en Ende og ransager indtil de dybeste Kroge Mørkets og Mulmets Sten;
4 Le torrent se débordant d'auprès d'un lieu habité, se jette dans des lieux où l'on ne met plus le pied, [mais ses eaux] se tarissent et s'écoulent par [le travail] des hommes.
man bryder en Skakt under Foden, og glemte, foruden Fodfæste, hænger de svævende fjernt fra Mennesker.
5 C'est de la terre que sort le pain, et au dessous elle est renversée, [et elle est] en feu.
Af Jorden fremvokser Brød, imedens dens Indre omvæltes som af Ild;
6 Ses pierres sont le lieu d'où l'on tire les Saphirs; on y trouve aussi la poudre d'or.
i Stenen der sidder Safiren, og der er Guldstøv i den.
7 L'oiseau de proie n'en a point connu le sentier, et l'œil du milan ne l'a point regardé.
Stien derhen er Rovfuglen ukendt, Falkens Øje udspejder den ikke;
8 Les fans du lion n'y ont point marché, le vieux lion n'a point passé par là.
den trædes ikke af stolte Vilddyr, Løven skrider ej frem ad den.
9 [L'homme] met sa main aux cailloux, et renverse les montagnes jusqu'aux racines.
På Flinten lægger man Hånd og omvælter Bjerge fra Roden;
10 Il fait passer les ruisseaux au travers des rochers fendus, et son œil voit tout ce qui [y] est de précieux.
i Klipperne hugger man Gange, alskens Klenodier skuer Øjet;
11 Il arrête le cours des rivières, et il tire dehors et expose à la lumière ce qui est caché.
man tilstopper Strømmenes Kilder og bringer det skjulte for Lyset.
12 Mais d'où recouvrera-t-on la sagesse? et où est le lieu de l'intelligence?
Men Visdommen - hvor mon den findes, og hvor er Indsigtens Sted?
13 L'homme ne connaît pas sa valeur, et elle ne se trouve pas dans la terre des vivants.
Mennesket kender ikke dens Vej, den findes ej i de levendes Land;
14 L'abîme dit: Elle n'est pas en moi; et la mer dit: Elle n'est pas avec moi.
Dybet siger: "I mig er den ikke!" Havet: "Ej heller hos mig!"
15 Elle ne se donne point pour du fin or, et elle ne s'achète point au poids de l'argent.
Man får den ej for det fineste Guld, for Sølv kan den ikke købes,
16 On ne l'échange point avec l'or d'Ophir, ni avec l'Onyx précieux, ni avec le Saphir.
den opvejes ikke med Ofirguld, med kostelig Sjoham eller Safir;
17 L'or ni le diamant n'approchent point de son prix, et on ne la donnera point en échange pour un vase de fin or.
Guld og Glar kan ej måle sig med den, den fås ej i Bytte for gyldne Kar,
18 Il ne se parlera point de corail ni de pierre précieuse; et le prix de la sagesse monte plus haut que celui des perles.
Krystal og Koraller ikke at nævne. At eje Visdom er mere end Perler,
19 La topaze d'Ethiopie n'approchera point de son prix, et elle ne sera point échangée contre le pur or.
Ætiopiens Topas kan ej måle sig med den, den opvejes ej med det rene Guld.
20 D'où vient donc la sagesse? et où est le lieu de l'intelligence?
Men Visdommen - hvor mon den kommer fra, og hvor er Indsigtens Sted?
21 Elle est couverte aux yeux de tout homme vivant, et elle est cachée aux oiseaux des cieux.
Den er dulgt for alt levendes Øje og skjult for Himmelens Fugle;
22 Le gouffre et la mort disent: Nous avons entendu de nos oreilles parler d'elle.
Afgrund og Død må sige: "Vi hørte kun tale derom."
23 C'est Dieu qui en sait le chemin, et qui sait où elle est.
Gud er kendt med dens Vej, han ved, hvor den har sit Sted;
24 Car c'est lui qui voit jusqu'aux extrémités du monde, et qui regarde sous tous les cieux.
thi han skuer til Jordens Ender, alt under Himmelen ser han.
25 Quand il mettait le poids au vent, et qu'il pesait les eaux par mesure;
Dengang han fastsatte Vindens Vægt og målte Vandet med Mål,
26 Quand il prescrivait une loi à la pluie, et le chemin à l'éclair des tonnerres;
da han satte en Lov for Regnen, afmærked Tordenskyen dens Vej,
27 Alors il la vit, et la manifesta; il la prépara, et même il la sonda jusqu'au fond.
da skued og mønstred han den, han stilled den op og ransaged den.
28 Puis il dit à l'homme: Voilà, la crainte du Seigneur est la sagesse, et se détourner du mal c'est l'intelligence.
Men til Mennesket sagde han: "Se, HERRENs Frygt, det er Visdom, at sky det onde er Indsigt."