< Job 28 >

1 Certainement l'argent a sa veine, et l'or a un lieu [d'où on le tire] pour l'affiner.
Máť zajisté stříbro prameny své, a zlato místo k přehánění.
2 Le fer se tire de la poussière, et la pierre étant fondue rend de l'airain.
Železo z země vzato bývá, a kámen rozpuštěný dává měď.
3 Il a mis un bout aux ténèbres, tellement qu'on découvre le bout de toutes choses, [même] les pierres les plus cachées, et qui sont dans l'ombre de la mort.
Cíl ukládá temnostem, a všelikou dokonalost člověk vystihá, kámen mrákoty a stínu smrti.
4 Le torrent se débordant d'auprès d'un lieu habité, se jette dans des lieux où l'on ne met plus le pied, [mais ses eaux] se tarissent et s'écoulent par [le travail] des hommes.
Protrhuje se řeka na obyvatele, tak že ji nemůže žádný přebřesti, a svozována bývá uměním smrtelného člověka, i odchází.
5 C'est de la terre que sort le pain, et au dessous elle est renversée, [et elle est] en feu.
Z země vychází chléb, ačkoli pod ní jest něco rozdílného, podobného k ohni.
6 Ses pierres sont le lieu d'où l'on tire les Saphirs; on y trouve aussi la poudre d'or.
V některé zemi jest kamení zafirové a prach zlatý,
7 L'oiseau de proie n'en a point connu le sentier, et l'œil du milan ne l'a point regardé.
K čemuž stezky nezná žádný pták, aniž ji spatřilo oko luňáka,
8 Les fans du lion n'y ont point marché, le vieux lion n'a point passé par là.
Kteréž nešlapala mladá zvěř, aniž šel po ní lev.
9 [L'homme] met sa main aux cailloux, et renverse les montagnes jusqu'aux racines.
K škřemeni vztahuje ruku svou, a z kořene převrací hory.
10 Il fait passer les ruisseaux au travers des rochers fendus, et son œil voit tout ce qui [y] est de précieux.
Z skálí vyvodí potůčky, a všecko, což jest drahého, spatřuje oko jeho.
11 Il arrête le cours des rivières, et il tire dehors et expose à la lumière ce qui est caché.
Vylévati se řekám zbraňuje, a tak cožkoli skrytého jest, na světlo vynáší.
12 Mais d'où recouvrera-t-on la sagesse? et où est le lieu de l'intelligence?
Ale moudrost kde nalezena bývá? A kde jest místo rozumnosti?
13 L'homme ne connaît pas sa valeur, et elle ne se trouve pas dans la terre des vivants.
Neví smrtelný člověk ceny její, aniž bývá nalezena v zemi živých.
14 L'abîme dit: Elle n'est pas en moi; et la mer dit: Elle n'est pas avec moi.
Propast praví: Není ve mně, moře také dí: Není u mne.
15 Elle ne se donne point pour du fin or, et elle ne s'achète point au poids de l'argent.
Nedává se zlata čistého za ni, aniž odváženo bývá stříbro za směnu její.
16 On ne l'échange point avec l'or d'Ophir, ni avec l'Onyx précieux, ni avec le Saphir.
Nemůže býti ceněna za zlato z Ofir, ani za onychin drahý a zafir.
17 L'or ni le diamant n'approchent point de son prix, et on ne la donnera point en échange pour un vase de fin or.
Nevrovná se jí zlato ani drahý kámen, aniž směněna býti může za nádobu z ryzího zlata.
18 Il ne se parlera point de corail ni de pierre précieuse; et le prix de la sagesse monte plus haut que celui des perles.
Korálů pak a perel se nepřipomíná; nebo nabytí moudrosti dražší jest nad klénoty.
19 La topaze d'Ethiopie n'approchera point de son prix, et elle ne sera point échangée contre le pur or.
Není jí rovný v ceně smaragd z Mouřenínské země, aniž za čisté zlato může ceněna býti.
20 D'où vient donc la sagesse? et où est le lieu de l'intelligence?
Odkudž tedy moudrost přichází? A kde jest místo rozumnosti?
21 Elle est couverte aux yeux de tout homme vivant, et elle est cachée aux oiseaux des cieux.
Poněvadž skryta jest před očima všelikého živého, i před nebeským ptactvem ukryta jest.
22 Le gouffre et la mort disent: Nous avons entendu de nos oreilles parler d'elle.
Zahynutí i smrt praví: Ušima svýma slyšely jsme pověst o ní.
23 C'est Dieu qui en sait le chemin, et qui sait où elle est.
Sám Bůh rozumí cestě její, a on ví místo její.
24 Car c'est lui qui voit jusqu'aux extrémités du monde, et qui regarde sous tous les cieux.
Nebo on končiny země spatřuje, a všecko, což jest pod nebem, vidí,
25 Quand il mettait le poids au vent, et qu'il pesait les eaux par mesure;
Tak že větru váhu dává, a vody v míru odvažuje.
26 Quand il prescrivait une loi à la pluie, et le chemin à l'éclair des tonnerres;
On též vyměřuje dešti právo, i cestu blýskání hromů.
27 Alors il la vit, et la manifesta; il la prépara, et même il la sonda jusqu'au fond.
Hned tehdáž viděl ji, a rozhlásil ji, připravil ji, a vystihl ji.
28 Puis il dit à l'homme: Voilà, la crainte du Seigneur est la sagesse, et se détourner du mal c'est l'intelligence.
Èlověku pak řekl: Aj, bázeň Páně jest moudrost, a odstoupiti od zlého rozumnost.

< Job 28 >