< Job 28 >

1 Certainement l'argent a sa veine, et l'or a un lieu [d'où on le tire] pour l'affiner.
“Da, srebro ima svoja nalazišta, a zlato mjesta gdje se pročišćava.
2 Le fer se tire de la poussière, et la pierre étant fondue rend de l'airain.
Ruda željezna iz zemlje se vadi, a iz rudače rastaljene bakar.
3 Il a mis un bout aux ténèbres, tellement qu'on découvre le bout de toutes choses, [même] les pierres les plus cachées, et qui sont dans l'ombre de la mort.
Ljudi tami postavljaju granice i kopaju do najvećih dubina za kamenom u mraku zakopanim.
4 Le torrent se débordant d'auprès d'un lieu habité, se jette dans des lieux où l'on ne met plus le pied, [mais ses eaux] se tarissent et s'écoulent par [le travail] des hommes.
Čeljad iz tuđine rovove dube do kojih ljudska ne dopire noga, visi njišuć' se, daleko od ljudi.
5 C'est de la terre que sort le pain, et au dessous elle est renversée, [et elle est] en feu.
Krilo zemlje iz kojeg kruh nam niče kao od vatre sve je razrovano.
6 Ses pierres sont le lieu d'où l'on tire les Saphirs; on y trouve aussi la poudre d'or.
Stijene njene safira su skrovišta, prašina zlatna krije se u njima.
7 L'oiseau de proie n'en a point connu le sentier, et l'œil du milan ne l'a point regardé.
Tih putova ne znaju grabljivice, jastrebovo ih oko ne opaža.
8 Les fans du lion n'y ont point marché, le vieux lion n'a point passé par là.
Zvijeri divlje njima nisu kročile niti je kada lav njima prošao.
9 [L'homme] met sa main aux cailloux, et renverse les montagnes jusqu'aux racines.
Ali na kamen diže čovjek ruku te iz korijena prevraća planine.
10 Il fait passer les ruisseaux au travers des rochers fendus, et son œil voit tout ce qui [y] est de précieux.
U kamenu prokopava prolaze, oko mu sve dragocjeno opaža.
11 Il arrête le cours des rivières, et il tire dehors et expose à la lumière ce qui est caché.
Žilama vode on tok zaustavlja; stvari skrivene nosi na vidjelo.
12 Mais d'où recouvrera-t-on la sagesse? et où est le lieu de l'intelligence?
Ali otkuda nam Mudrost dolazi? Na kojemu mjestu Razum prebiva?
13 L'homme ne connaît pas sa valeur, et elle ne se trouve pas dans la terre des vivants.
Čovjek njezina ne poznaje puta, u zemlji živih nisu je otkrili.
14 L'abîme dit: Elle n'est pas en moi; et la mer dit: Elle n'est pas avec moi.
Bezdan govori: 'U meni je nema!' a more: 'Ne nalazi se kod mene!'
15 Elle ne se donne point pour du fin or, et elle ne s'achète point au poids de l'argent.
Zlatom se čistim kupiti ne može, ni cijenu njenu srebrom odmjeriti;
16 On ne l'échange point avec l'or d'Ophir, ni avec l'Onyx précieux, ni avec le Saphir.
ne mjeri se ona zlatom ofirskim, ni oniksom skupim pa ni safirom.
17 L'or ni le diamant n'approchent point de son prix, et on ne la donnera point en échange pour un vase de fin or.
Sa zlatom, staklom ne poređuje se, nit' se daje za sud od suha zlata.
18 Il ne se parlera point de corail ni de pierre précieuse; et le prix de la sagesse monte plus haut que celui des perles.
Čemu spominjat' prozirac, koralje, bolje je steći Mudrost no biserje.
19 La topaze d'Ethiopie n'approchera point de son prix, et elle ne sera point échangée contre le pur or.
Što je prema njoj topaz etiopski? Ni čistim zlatom ne procjenjuje se.
20 D'où vient donc la sagesse? et où est le lieu de l'intelligence?
Ali otkuda nam Mudrost dolazi? Na kojemu mjestu Razum prebiva?
21 Elle est couverte aux yeux de tout homme vivant, et elle est cachée aux oiseaux des cieux.
Sakrivena je očima svih živih; ona izmiče pticama nebeskim.
22 Le gouffre et la mort disent: Nous avons entendu de nos oreilles parler d'elle.
Propast paklena i Smrt izjavljuju: 'Za slavu njenu mi smo samo čuli.' (questioned)
23 C'est Dieu qui en sait le chemin, et qui sait où elle est.
Jedino je Bog put njen proniknuo, on jedini znade gdje se nalazi.
24 Car c'est lui qui voit jusqu'aux extrémités du monde, et qui regarde sous tous les cieux.
Jer pogledom granice zemlje hvata i opaža sve pod svodom nebeskim.
25 Quand il mettait le poids au vent, et qu'il pesait les eaux par mesure;
Kad htjede vjetru odredit težinu i mjerilom svu vodu izmjeriti,
26 Quand il prescrivait une loi à la pluie, et le chemin à l'éclair des tonnerres;
kad je zakone daždu nametnuo i oblacima gromovnim putove,
27 Alors il la vit, et la manifesta; il la prépara, et même il la sonda jusqu'au fond.
tad ju je vidio te izmjerio, učvrstio i do dna ispitao.
28 Puis il dit à l'homme: Voilà, la crainte du Seigneur est la sagesse, et se détourner du mal c'est l'intelligence.
A potom je rekao čovjeku: Strah Gospodnji - eto što je mudrost; 'Zla se kloni' - to ti je razumnost.”

< Job 28 >