< Job 28 >

1 Certainement l'argent a sa veine, et l'or a un lieu [d'où on le tire] pour l'affiner.
银子有矿; 炼金有方。
2 Le fer se tire de la poussière, et la pierre étant fondue rend de l'airain.
铁从地里挖出; 铜从石中熔化。
3 Il a mis un bout aux ténèbres, tellement qu'on découvre le bout de toutes choses, [même] les pierres les plus cachées, et qui sont dans l'ombre de la mort.
人为黑暗定界限, 查究幽暗阴翳的石头,直到极处,
4 Le torrent se débordant d'auprès d'un lieu habité, se jette dans des lieux où l'on ne met plus le pied, [mais ses eaux] se tarissent et s'écoulent par [le travail] des hommes.
在无人居住之处刨开矿穴, 过路的人也想不到他们; 又与人远离,悬在空中摇来摇去。
5 C'est de la terre que sort le pain, et au dessous elle est renversée, [et elle est] en feu.
至于地,能出粮食, 地内好像被火翻起来。
6 Ses pierres sont le lieu d'où l'on tire les Saphirs; on y trouve aussi la poudre d'or.
地中的石头有蓝宝石, 并有金沙。
7 L'oiseau de proie n'en a point connu le sentier, et l'œil du milan ne l'a point regardé.
矿中的路鸷鸟不得知道; 鹰眼也未见过。
8 Les fans du lion n'y ont point marché, le vieux lion n'a point passé par là.
狂傲的野兽未曾行过; 猛烈的狮子也未曾经过。
9 [L'homme] met sa main aux cailloux, et renverse les montagnes jusqu'aux racines.
人伸手凿开坚石, 倾倒山根,
10 Il fait passer les ruisseaux au travers des rochers fendus, et son œil voit tout ce qui [y] est de précieux.
在磐石中凿出水道, 亲眼看见各样宝物。
11 Il arrête le cours des rivières, et il tire dehors et expose à la lumière ce qui est caché.
他封闭水不得滴流, 使隐藏的物显露出来。
12 Mais d'où recouvrera-t-on la sagesse? et où est le lieu de l'intelligence?
然而,智慧有何处可寻? 聪明之处在哪里呢?
13 L'homme ne connaît pas sa valeur, et elle ne se trouve pas dans la terre des vivants.
智慧的价值无人能知, 在活人之地也无处可寻。
14 L'abîme dit: Elle n'est pas en moi; et la mer dit: Elle n'est pas avec moi.
深渊说:不在我内; 沧海说:不在我中。
15 Elle ne se donne point pour du fin or, et elle ne s'achète point au poids de l'argent.
智慧非用黄金可得, 也不能平白银为它的价值。
16 On ne l'échange point avec l'or d'Ophir, ni avec l'Onyx précieux, ni avec le Saphir.
俄斐金和贵重的红玛瑙, 并蓝宝石,不足与较量;
17 L'or ni le diamant n'approchent point de son prix, et on ne la donnera point en échange pour un vase de fin or.
黄金和玻璃不足与比较; 精金的器皿不足与兑换。
18 Il ne se parlera point de corail ni de pierre précieuse; et le prix de la sagesse monte plus haut que celui des perles.
珊瑚、水晶都不足论; 智慧的价值胜过珍珠。
19 La topaze d'Ethiopie n'approchera point de son prix, et elle ne sera point échangée contre le pur or.
古实的红璧玺不足与比较; 精金也不足与较量。
20 D'où vient donc la sagesse? et où est le lieu de l'intelligence?
智慧从何处来呢? 聪明之处在哪里呢?
21 Elle est couverte aux yeux de tout homme vivant, et elle est cachée aux oiseaux des cieux.
是向一切有生命的眼目隐藏, 向空中的飞鸟掩蔽。
22 Le gouffre et la mort disent: Nous avons entendu de nos oreilles parler d'elle.
灭没和死亡说: 我们风闻其名。
23 C'est Dieu qui en sait le chemin, et qui sait où elle est.
神明白智慧的道路, 晓得智慧的所在。
24 Car c'est lui qui voit jusqu'aux extrémités du monde, et qui regarde sous tous les cieux.
因他鉴察直到地极, 遍观普天之下,
25 Quand il mettait le poids au vent, et qu'il pesait les eaux par mesure;
要为风定轻重, 又度量诸水;
26 Quand il prescrivait une loi à la pluie, et le chemin à l'éclair des tonnerres;
他为雨露定命令, 为雷电定道路。
27 Alors il la vit, et la manifesta; il la prépara, et même il la sonda jusqu'au fond.
那时他看见智慧,而且述说; 他坚定,并且查究。
28 Puis il dit à l'homme: Voilà, la crainte du Seigneur est la sagesse, et se détourner du mal c'est l'intelligence.
他对人说:敬畏主就是智慧; 远离恶便是聪明。

< Job 28 >