< Job 28 >
1 Certainement l'argent a sa veine, et l'or a un lieu [d'où on le tire] pour l'affiner.
Cak ham a khorhui om tih sui ham khaw a ciil nah hmuen om.
2 Le fer se tire de la poussière, et la pierre étant fondue rend de l'airain.
Thicung khaw laipi lamloh a loh tih lungto te rhohum la a tlae.
3 Il a mis un bout aux ténèbres, tellement qu'on découvre le bout de toutes choses, [même] les pierres les plus cachées, et qui sont dans l'ombre de la mort.
A bawtnah te a hmuep neh a khuetnah a cungkuem hil a khueh. Anih loh lungto te a hmuep neh dueknah hlipkhup ah khaw a hoem.
4 Le torrent se débordant d'auprès d'un lieu habité, se jette dans des lieux où l'on ne met plus le pied, [mais ses eaux] se tarissent et s'écoulent par [le travail] des hommes.
Soklong te aka bakuep taeng lamloh a yoe tih kho neh caeh khaw a hnilh uh. Hlanghing lamkah aka tlayae rhoek khaw hinghuen uh.
5 C'est de la terre que sort le pain, et au dessous elle est renversée, [et elle est] en feu.
Diklai amah lamloh buh thoeng tih a hmui ah hmai bangla om.
6 Ses pierres sont le lieu d'où l'on tire les Saphirs; on y trouve aussi la poudre d'or.
A lungto te minhum hmuen tih a taengah sui laipi om.
7 L'oiseau de proie n'en a point connu le sentier, et l'œil du milan ne l'a point regardé.
A hawn te vatlung loh ming pawt tih maisi mik loh hmu pawh.
8 Les fans du lion n'y ont point marché, le vieux lion n'a point passé par là.
Te te sa ca rhoek loh cawt pawt tih te donglong te sathuengca long khaw pawn pawh.
9 [L'homme] met sa main aux cailloux, et renverse les montagnes jusqu'aux racines.
Hmailung soah a kut a hlah tih tlang pataeng a yung ah a phil.
10 Il fait passer les ruisseaux au travers des rochers fendus, et son œil voit tout ce qui [y] est de précieux.
Sokko lungpang dongah a khoel tih umponah cungkuem khaw a mik loh a hmuh.
11 Il arrête le cours des rivières, et il tire dehors et expose à la lumière ce qui est caché.
Tuiva tuilong khaw a kueng tih olhuep te khosae la a khuen.
12 Mais d'où recouvrera-t-on la sagesse? et où est le lieu de l'intelligence?
Tedae me rhoek ah nim cueihnah a hmuh tih yakmingnah hmuen he menim?
13 L'homme ne connaît pas sa valeur, et elle ne se trouve pas dans la terre des vivants.
A phu te hlanghing loh ming pawt tih mulhing khohmuen ah a hmuh moenih.
14 L'abîme dit: Elle n'est pas en moi; et la mer dit: Elle n'est pas avec moi.
Tuidung loh, “Te te kai ah moenih,” a ti tih tuitunli loh, “Kai taengah moenih,” a ti.
15 Elle ne se donne point pour du fin or, et elle ne s'achète point au poids de l'argent.
Te ham te cui cilh khaw pae thai pawt tih cueihnah a phu te cak khaw a khiing pah.
16 On ne l'échange point avec l'or d'Ophir, ni avec l'Onyx précieux, ni avec le Saphir.
Ophir sui nen khaw, oitha lung vang nen khaw minhum nen khawting pawh.
17 L'or ni le diamant n'approchent point de son prix, et on ne la donnera point en échange pour un vase de fin or.
Te te sui neh canglung neh tluk pawt tih a hnothung he suicilh hnopai bal moenih.
18 Il ne se parlera point de corail ni de pierre précieuse; et le prix de la sagesse monte plus haut que celui des perles.
Maerhuhlung neh disaehlung khaw thui lawk pawt tih cueihnah rhovoep tah lungvang lakah then.
19 La topaze d'Ethiopie n'approchera point de son prix, et elle ne sera point échangée contre le pur or.
Te te Kusah vaya nen khaw tluk pawt tih sui cilh nen khaw ting pawh.
20 D'où vient donc la sagesse? et où est le lieu de l'intelligence?
Te dongah cueihnah he me lamkah nim ha pawk tih yakmingnah hmuen he menim?
21 Elle est couverte aux yeux de tout homme vivant, et elle est cachée aux oiseaux des cieux.
Mulhing boeih kah mik lamloh a thuh pah tih vaan kah vaa taeng lamloh a thuh.
22 Le gouffre et la mort disent: Nous avons entendu de nos oreilles parler d'elle.
Abaddon neh dueknah loh, “A olthang te kaimih hna neh ka yaak uh,” a ti.
23 C'est Dieu qui en sait le chemin, et qui sait où elle est.
Pathen loh a longpuei a yakming tih a hmuen te khaw amah loh a ming.
24 Car c'est lui qui voit jusqu'aux extrémités du monde, et qui regarde sous tous les cieux.
Amah loh diklai khobawt hil a paelki tih vaan hmui khaw boeih a hmuh.
25 Quand il mettait le poids au vent, et qu'il pesait les eaux par mesure;
Yilh kah a khiing a khueh pah tih tui khaw cungnueh neh a nueh.
26 Quand il prescrivait une loi à la pluie, et le chemin à l'éclair des tonnerres;
Amah loh khotlan ham rhi a suem tih rhaek ol ham khaw longpuei a khueh.
27 Alors il la vit, et la manifesta; il la prépara, et même il la sonda jusqu'au fond.
Cueihnah te a hmuh tih a tae. Cueihnah te a sikim sak tih a khe bal.
28 Puis il dit à l'homme: Voilà, la crainte du Seigneur est la sagesse, et se détourner du mal c'est l'intelligence.
Hlang taengah khaw, 'Ka Boeipa hinyahnah he cueihnah la om tih boethae lamloh nong he yakmingnah,’ a ti,” a ti nah.